הקטן
גופן
הגדל
גופן
ידידי הוא טנקיסט
יְדִידִי הוּא טַנְקִיסְט יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע גָּדוֹל וּמֵרֹב יְשִׁיבָה הוּא גּוּץ וְעָגֹל. הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי אַחַר מִלְחָמָה מִטַּנְק הַשַּׁרְשֶׁרֶת רִיץ'-רָץ' לַשִּׂמְלָה.ידידי הוא טנקיסט יש לו כובע גדול ומרוב ישיבה הוא גוץ ועגול הבטיח להביא לי אחר מלחמה מטנק השרשרת ריץ' רץ' לשמלה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: איסאק ליובאן
הלחנה: 1936

תוכן רגיש
יְדִידִי הוּא טַנְקִיסְט
יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע גָּדוֹל
וּמֵרֹב יְשִׁיבָה
הוּא גּוּץ וְעָגֹל.

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחַר מִלְחָמָה
מִטַּנְק הַשַּׁרְשֶׁרֶת
רִיץ'-רָץ' לַשִּׂמְלָה.
ידידי הוא טנקיסט
יש לו כובע גדול
ומרוב ישיבה
הוא גוץ ועגול

הבטיח להביא לי
אחר מלחמה
מטנק השרשרת
ריץ' רץ' לשמלה


גרסת "שירים לכייפת" תוכן רגיש

מַחְמַדִּי הוּא טַנְקִיסְט
מַחְמַדִּי הוּא גִּבּוֹר
יוֹרֶה הוּא עַל טַנְקִים
תָּמִיד מֵאָחוֹר

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחֲרֵי מִלְחָמָה
שַׁרְשֶׁרֶת שֶׁל טַנְקִים
רִיצְ'רָץ' לַשִּׂמְלָה
מחמדי הוא טנקיסט
מחמדי הוא גיבור
יורה הוא על טנקים
תמיד מאחור

הבטיח להביא לי
אחרי מלחמה
שרשרת של טנקים
ריצ'רץ' לשמלה


 פרטים נוספים


מפי אמנון בקר תוכן רגיש

דּוֹדִי הוּא טַנְקִיסְט
יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע עָגֹל
מֵרֹב יְשִׁיבָה
יֵשׁ לוֹ תַּחַת גָּדוֹל

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחַר מִלְחָמָה
מִטַּנְק הַשַּׁרְשֶׁרֶת
רִיץ'-רָץ' לַשִּׂמְלָה
דודי הוא טנקיסט
יש לו כובע עגול
מרוב ישיבה
יש לו תחת גדול

הבטיח להביא לי
אחר מלחמה
מטנק השרשרת
ריץ'-רץ' לשמלה


 פרטים נוספים


בית ראשון מפי מיכל רייך

יְדִידִי הוּא צַנְחָן
יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע אָדֹם
וּמְרֹב הַקְּפִיצוֹת
הוּא קְצָת גּוּץ וְעָגֹל.

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחַר מִלְחָמָה
אֶת חֻפַּת הַמַּצְנֵחַ,
שִׂמְלָה לַחֻפָּה.
ידידי הוא צנחן
יש לו כובע אדום
ומרוב הקפיצות
הוא קצת גוץ ועגול.

הבטיח להביא לי
אחר מלחמה
את חופת המצנח,
שמלה לחופה.



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (בלארוסית)

Бывайце здаровы
(תהיו בריאים)

Бывайце здаровы,
Жывіце багата,
Ужо ж паедзем
Да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве
Мы начаваць будзем
І вашае ласкі
Вавек не забудзем.

У вашам калгасе
Шырокае поле,
Няхай жа на шчасьце
Цьвіце ваша доля.
На рэчках на вашых
Бурлілі каб воды,
Каб плавалі з крыкам
Гусей карагоды.

Каб жыта ў полі
Трубою вілося,
Каб сала ў хаце
Кубламі вялося.
Штодзень у капусьце
Каб плавала шкварка,
Да шкваркі часінай
Вялася б і чарка.

Яшчэ вам жадаем
Прыбытку ў хаце
Ні мала, ні многа -
Штогод па дзіцяці.
Ня будзем у крыўдзе
Яшчэ і на тое,
Калі пашанцуе -
На год і па двое.

Дарогу ж мы знаем
Да вас, ягамосьці
I езьдзіць мы будзем
Да вас часта ў госьці.
Эй, хто на адведы,
Эй, хто на радзіны –
Вазіць караваі
Па дзьве паўасьміны.

Бывайце здаровы,
Жывіце багата,
Ужо ж паедзем
Да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве
Мы начаваць будзем
І вашае ласкі
Вавек не забудзем.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית - הגרסה המלחמתית)

Будьте здоровы (תהיו בריאים)

Будьте здоровы, живите богато,
Гоните проклятых фашистов от хаты.
Гоните бандитов, лупите их, бейте
Снаряды и бомбы на них не жалейте!

Бойцам пожелаем как следует биться,
Чтоб каждый убил хоть по дюжине фрицев.
А если кто больше фашистов загубит -
Никто с вас не спросит, никто не осудит.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: המקהלה הבלארוסית המאוחדת של חובבים מקולחוז/סובחוז
שנת הקלטה: 1939

ביצוע השיר המקורי בשפת המקור - בלארוסית
בלווי תזמורת כלי נגינה עממיים.

על השיר

 מספר אלי סט:

את הגירסה העברית למדתי ב- 1950, בקייטנה על הכרמל.
"ידידי הוא טנקיסט" נכתב למנגינת השיר הבלורוסי Бывайце здаровы ("תהיו בריאים"), אותו חיברו אדם רוסאק (מילים) ואיסאק ליובאן (לחן), על פי האתר вечрнее минск  במינסק, 1936. עד מהרה תורגם השיר לרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי והופיע ביומון "פרבדה" ב- 1.1.1937.  הגרסה הרוסית של השיר היתה מאד פופולארית, בברית המועצות, השיר הבלורוסי לא היה ממש ידוע, כך שסביר להניח שלארץ הגיעה אחת הגרסאות הרוסיות של השיר.

תרגומו של איסאקובסקי לא היה מדוייק, הוא היה יותר שיר הלל לחקלאות הסובייטית ועד מהרה הופיעו תגובות בצורת גרסאות היתוליות, למשל הגרסה שהתחילה במילים:  Будьте здоровы, живите богато, Насколько позволит вам ваша зарплата ("תהיו בריאים, תחיו בעושר, אם המשכורת תאפשר לכם").

למעשה לא היה ספק מי כתב את השיר, על פי האתר הרוסי mir24.tv  ליודמילה רוסאק, בתו של המשורר, סיפרה שכבר ב- 1938, אביה קיבל מכתב מליאוניד אוטיוסוב, בו מהלל הזמר את השיר המצליח, אך השיר הפופולארי נחשב בציבור, בטעות, כשיר עממי. רק בוועידת איגוד הסופרים, ב- 1940, נקבע רשמית שמחבר המילים המקוריות (בבלורוסית) הוא אדם רוסאק.

בנוסף לגרסה הרוסית של איסאקובסקי חוברה לשיר, בתקופת מלחה"ע השנייה, "גרסה מלחמתית" (ר' לעיל), אותה כתב אלכסנדר לוגין (יהודי, שנולד במינסק בשם אלכסנדר ביילינסון). תוכנה של הגירסה: "תהיו בריאים, תחיו בעושר (הפתיח, שלקח מהגירסה המקורית) ותגרשו את הפאשיסטים הארורים מבתיכם". גרסה זו התפרסמה בביצועו של הזמר, קומיקאי וכוכב הקולנוע היהודי ליאוניד אוטיוסוב (שנולד באודסה בשם לייזר וייסבין), בלווי תזמורת הג'אז שלו, שהופיעו בסרט הקולנוע  Концерт-фронту  "קונצרט בחזית", של הבמאי מיכאיל סלוצ'קין, 1942. 

בשיר ההומוריסטי "ידידי הוא טנקיסט" יש טנק ויש טנקיסט, אך ברור שאין לו זיקה לגרסה המלחמתית/רוסית של השיר. גם אין לו זיקה לשיר הבלארוסי המקורי וגם לא לתרגומו של איסאקובסקי. מה, אם כן, הייתה ההשראה ל"ידידי הוא טנקיסט"?, אני נוטה לחשוב שהיה זה בהשראת ה"קליפ" של השיר, בביצועם של אוטיוסוב ובתו אדית, מתוך הסרט Концерта мастеров искусств ("קונצרט רבי-אמנים"), של הבמאי סמיון טימושנקו, 1940, שם אוטיוסוב מופיע עם כובע שנראה ככובע של טנקיסט. חכו כשלושת רבעי הדקה מתחילת הקליפ ותראו במו עיניכם.

תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ' על המידע ועל אחדות מגרסאות המילים והביצוע. 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר המקורי בתרגומו של מיכאיל איסאקובסקי



תגיות

שירי רחוב, שירי שטות ושירים גסים   לחנים רוסיים   צבא   מקצועות   כלי רכב  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם