מילים (6 גרסאות)

תוכן רגיש תוכן רגיש
יְדִידִי הוּא טַנְקִיסְט
יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע גָּדוֹל
וּמֵרֹב יְשִׁיבָה
הוּא גּוּץ וְעָגֹל.

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחַר מִלְחָמָה
מִטַּנְק הַשַּׁרְשֶׁרֶת
רִיץ'-רָץ' לַשִּׂמְלָה.
תוכן רגיש תוכן רגיש
מַחְמַדִּי הוּא טַנְקִיסְט
מַחְמַדִּי הוּא גִּבּוֹר
יוֹרֶה הוּא עַל טַנְקִים
תָּמִיד מֵאָחוֹר

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחֲרֵי מִלְחָמָה
שַׁרְשֶׁרֶת שֶׁל טַנְקִים
רִיצְ'רָץ' לַשִּׂמְלָה
תוכן רגיש תוכן רגיש
דּוֹדִי הוּא טַנְקִיסְט
יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע עָגֹל
מֵרֹב יְשִׁיבָה
יֵשׁ לוֹ תַּחַת גָּדוֹל

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחַר מִלְחָמָה
מִטַּנְק הַשַּׁרְשֶׁרֶת
רִיץ'-רָץ' לַשִּׂמְלָה
על הגרסה: וכך מתעדת גם רותי יצחקי בת חניתה בספרה "אף פעם לא היתה לי בובה" (עמ' 43): "ידידי הוא טנקיסט ... ומרוב ישיבה יש לו מממ גדול". את השיר למדה מהמטפלת המחליפה רינה, שלמדה את השיר במהלך שירותה בבריגדה.
יְדִידִי הוּא צַנְחָן
יֵשׁ לוֹ כּוֹבַע אָדֹם
וּמְרֹב הַקְּפִיצוֹת
הוּא קְצָת גּוּץ וְעָגֹל.

הִבְטִיחַ לְהָבִיא לִי
אַחַר מִלְחָמָה
אֶת חֻפַּת הַמַּצְנֵחַ,
שִׂמְלָה לַחֻפָּה.
על הגרסה: זהו הבית הראשון של השיר כפי שמיכל רייך למדה מפי מדריכיה בתנועת הנוער העובד והלומד, קן דרום בקריית חיים בשנות השישים.
Бывайце здаровы
(תהיו בריאים)

Бывайце здаровы,
Жывіце багата,
Ужо ж паедзем
Да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве
Мы начаваць будзем
І вашае ласкі
Вавек не забудзем.

У вашам калгасе
Шырокае поле,
Няхай жа на шчасьце
Цьвіце ваша доля.
На рэчках на вашых
Бурлілі каб воды,
Каб плавалі з крыкам
Гусей карагоды.

Каб жыта ў полі
Трубою вілося,
Каб сала ў хаце
Кубламі вялося.
Штодзень у капусьце
Каб плавала шкварка,
Да шкваркі часінай
Вялася б і чарка.

Яшчэ вам жадаем
Прыбытку ў хаце
Ні мала, ні многа -
Штогод па дзіцяці.
Ня будзем у крыўдзе
Яшчэ і на тое,
Калі пашанцуе -
На год і па двое.

Дарогу ж мы знаем
Да вас, ягамосьці
I езьдзіць мы будзем
Да вас часта ў госьці.
Эй, хто на адведы,
Эй, хто на радзіны –
Вазіць караваі
Па дзьве паўасьміны.

Бывайце здаровы,
Жывіце багата,
Ужо ж паедзем
Да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве
Мы начаваць будзем
І вашае ласкі
Вавек не забудзем.
על הגרסה:  מילות השיר הבלורוסי המקורי אותו כתב המשורר והמוסיקאי אדם רוסאק, במינסק, כנראה ב- 1936. 
Будьте здоровы (תהיו בריאים) - הגרסה המלחמתית

Будьте здоровы, живите богато,
Гоните проклятых фашистов от хаты.
Гоните бандитов, лупите их, бейте
Снаряды и бомбы на них не жалейте!

Бойцам пожелаем как следует биться,
Чтоб каждый убил хоть по дюжине фрицев.
А если кто больше фашистов загубит -
Никто с вас не спросит, никто не осудит.
על הגרסה: הגרסה המלחמתית של השיר, אותה כתב אלכסנדר לוגין, מאתר sovmusic.

תרגום חפשי של הגרסה - אלי סט:

תהיו בריאים ותחיו בעושר
גרשו את הפאשיסטים הארורים מבתיכם
זרקו את השודדים והכו בהם
בפגזים ופצצות עליהם אל תחסכו.

תלחמו בנחישות
כך שכל אחד יהרוג לפחות תריסר "פריצים",
ואם מישהו יהרוג יותר פאשיסטים
אף אחד לא ישאל ולא יגנה אותו.

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:20:28)
שנת הקלטה: 1939

בלווי תזמורת כלי נגינה עממיים.

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הבלרוסי Будьте здоровы ("תהיו בריאים"), אך ללא זיקה למילות גרסה כלשהי של השיר המקורי.

מספר אלי ס"ט:

את הגרסה העברית למדתי ב-1950 בקייטנה על הכרמל ממדריכה צעירה שהתפרסמה מאוחר יותר כשחקנית קולנוע בשם חיה הררית (1931-2021).

את השיר הבלרוסי חיברו אדם רוסאק (מילים) ואיסאק ליובאן (לחן). על פי האתר вечрнее минск חובר השיר במינסק ב-1936. עד מהרה תורגם השיר לרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי והופיע ביומון "פרבדה" ב-1.1.1937. הגרסה הרוסית של השיר הייתה מאוד פופולארית; בבריה"מ השיר הבלורוסי לא היה ממש ידוע, כך שסביר להניח שלארץ הגיעה אחת הגרסאות הרוסיות של השיר.

תרגומו של איסאקובסקי לא היה מדויק. במילותיו היה זה שיר הלל לחקלאות הסובייטית ועד מהרה הופיעו תגובות בצורת גרסאות היתוליות, למשל הגרסה שהתחילה במילים: Будьте здоровы, живите богато, Насколько позволит вам ваша зарплата ("תהיו בריאים, תחיו בעושר, אם המשכורת תאפשר לכם").

למעשה לא היה ספק מי כתב את השיר. על פי האתר הרוסי mir24.tv, ליודמילה רוסאק, בתו של המשורר, סיפרה שכבר ב-1938 אביה קיבל מכתב מליאוניד אוטיוסוב שבו הילל הזמר את השיר המצליח, אך השיר הפופולארי נחשב בציבור בטעות כשיר עממי, עד שבוועידת איגוד הסופרים ב-1940 נקבע רשמית שמחבר המילים המקוריות (בבלורוסית) הוא אדם רוסאק.

בנוסף לגרסה הרוסית של איסאקובסקי חוברה לשיר בתקופת מלחה"ע השנייה "גרסה מלחמתית" (ר' לעיל), אותה כתב אלכסנדר לוגין (יהודי שנולד במינסק בשם אלכסנדר ביילינסון). תוכנה של הגרסה: "תהיו בריאים, תחיו בעושר (הפתיח כבמקור) ותגרשו את הפאשיסטים הארורים מבתיכם". גרסה זו התפרסמה בביצועו של הזמר, הקומיקאי וכוכב הקולנוע היהודי ליאוניד אוטיוסוב (שנולד באודסה בשם לייזר וייסבין), בליווי תזמורת הג'אז שלו. הביצוע הזה הופיע בסרט הקולנוע Концерт-фронту ("קונצרט בחזית", 1942) של הבמאי מיכאיל סלוצ'קין.

בשיר ההומוריסטי "ידידי הוא טנקיסט" יש טנק ויש טנקיסט, אך ברור שאין לו זיקה לגרסה המלחמתית/רוסית של השיר. גם אין לו זיקה לשיר הבלארוסי המקורי וגם לא לתרגומו של איסאקובסקי. מה, אם כן, הייתה ההשראה ל"ידידי הוא טנקיסט"? אני נוטה לחשוב שהיה זה בהשראת ה"קליפ" של השיר בביצועם של אוטיוסוב ובתו אדית, מתוך הסרט Концерта мастеров искусств ("קונצרט רבי-אמנים", 1940) של הבמאי סמיון טימושנקו, שם אוטיוסוב מופיע עם כובע שנראה ככובע של טנקיסט. חכו כשלושת רבעי הדקה מתחילת הקליפ ותראו במו עיניכם.

תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ' על המידע ועל אחדות מגרסאות המילים והביצוע. 

"היו נא ברוכים, היו נא שמחים, אך אנו בדרך, הבייתה הולכים": תרגום של קטע מהשיר המקורי מתוך "ערפילים ערפילים", ספרו של אריה איתמר מקיבוץ בית-ניר, הוצאת "בית לוחמי הגיטאות", 2007. הקטע מופיע בפרק השני, "אך אנו לדרך, הביתה הולכים", סיפור המלחמה, הבריחה מבריה"מ וההפלגה ב"אקסודוס" מנקודת מבטו של ילד בן 8-9. מסופר כי השיר המקורי הושר ברוסית ובפולנית במסיבת פרידה ערב ההפלגה ארצה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם