עֲרָפֶל עַרְפִלִּי שֶׁגִּדְּלַנִי
בַּמּוֹלֶדֶת עַל נִיר וּמִרְעֶה.
בַּשּׁוּרוֹת הִתְיַצְּבוּ פַּרְטִיזָנִים
הֵם יַפְלִיגוּ לִקְרַאת הַשּׂוֹנֵא.
הוֹי, חַכּוּ לִבְשׂוֹרָה מְנַחֶמֶת
מִבְּנֵי בָּתֵּיהֶם נִפְרְדוּ
וּבְדֶרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנּוֹשֶׁנֶת
נִפְגְּשׁוּ עִם אֻשְׁפִּיז לֹא קָרוּא.
מִיָּדַי לֹא יֶחֱמַק מִי זֻמַּן לִי
אֶל בֵּיתוֹ לֹא יָשׁוּב הַנָּכְרִי.
עֲרָפֶל עַרְפִלִּי שֶׁגִּדְּלַנִי
הוּא עַרְבוֹת הַמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי.ערפל ערפלי שגידלני
במולדת על ניר ומרעה.
בשורות התייצבו פרטיזנים
הם יפליגו לקראת השונא.
הוי חכו לבשורה מנחמת
מבני בתיהם נפרדו
ובדרך סמולנסק הנושנת
נפגשו עם אושפיז לא קרוא.
מידיי לא יחמק מי זומן לי
אל ביתו לא ישוב הנכרי
ערפל ערפלי שגידלני
הוא ערבות המולדת שלי.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1943 הלחנה: 1943
|
רותי פריד 
שנת הקלטה: 2009/05/21
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. שרה את שני הקולות |
רעיה רותם 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.3.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:50:22).
שנת הקלטה: 4.3.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:50:22).
על השיר
השיר הוא תרגום של חלק מהשיר הרוסי-סובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפלים שלי, ערפיליים").
ראו גם "ערפילים", תרגומו הנודע של רפאל קלצ'קין, ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- האח ערפילי הוד שאננים (באותו לחן)
- ערפילים (באותו לחן)
- ערפילים (מפי צבי בורודו) (באותו לחן)
המילים מתוך פנקס שירים, עזבונו של נמרוד שני, מקיבוץ עין השופט.
תגיות
עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם