מילים (3 גרסאות)

פֶּרַח נוֹי עַלִּיז וָצַח
אֵצֶל דַּלְתִּי הַשְׁכֵּם הונח
עַל לִבִּי אֶשָּׂא אוֹתוֹ
כִּי גִּילָה לַלֵּב תָּבוֹא
הוּא מַשְׁכִּין חֶדְוָה וָשִׁיר
אֹשֶׁר רַב הוּא יָבִיא
וִיקַנְּאוּ בְּגוֹרָלִי.
[שורות 5 - 6]:

הוא מדיף תמיד
תפילה בושמית
מקור: "שירי מקהלה [בשניים ובשלושה קולות] [חלק ראשון]" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ט , 50 –51
flower of jasmine, oh so fair!
flower of jasmine, oh so fair!
budding and blooming here and there,
pure and fragrant all declare
let me take you with tender care,
your sweetness for all to share
jasmine fair, oh jasmine fair.

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:58:18)
שנת הקלטה: 24.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קיראו על השיר המקורי בויקיפדיה האנגלית. זהו אחד השירים הסיניים הראשונים שהגיע למערב. בספר "מסעות לסין" מאת ג'ון בארוו (John Barrow) משנת 1804 נדפסה המנגינה במע' 316 עם תעתיק לטיני ותרגום אנגלי של השיר המקורי, וכבר שם יש התייחסות לתווים עם ליווי והרמוניה מאת היטנר (Hittner) שנדפסו עוד קודם לכן.

השיר העברי נראה כתרגום חלקי למקור, וודאי תורגם משפה אירופית. רותי פריד למדה את השיר העברי סביב כיתה ד' (~1951) במסגרת סדרת שירי עמים שמורֶהָ לימד. היא גילתה כי המנגינה מופיעה באופרה "טורנדוט" מאת ג'יאקומו פוצ'יני. השיר מוכר בשם "פרח היסמין" ובאופרה הוא מלווה את דמות הנסיכה.

התווים בעברית נדפסו תחילה ב"דף למקהלה" מס' 38/39 בעיבוד פ. א. רוסמן.

וידאו:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם