מילים (11 גרסאות)
לֵילוֹת יָרֵחַ בֵּין גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל שְׂפַת-כִּנֶּרֶת
טִיַּלְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
הוֹי, לָמָּה
עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים?
הוֹי, לָמָּה, לָמָּה
אֲנַחְנוּ רְחוֹקִים?
לְיָרֵחַ [!] שֶׁכֻּלּוֹ זָהָב
עַל שְׂפַת כִּנֶּרֶת
אִתָּךְ טִיַּלְתִּי אָז יַחְדָּיו
אַךְ לָמָּה לָמָּה
הַלֵּב עוֹדֵנוּ כּוֹאֵב
אַךְ לָמָּה לָמָּה
הַלֵּב כּוֹאֵב
בְּלֵיל יָרֵחַ שֵׁכֻּלּוֹ זָהָב
עַל שְׂפַת כִּנֶּרֶת
טִיַּלְתִּי אִתָּךְ אָז יַחְדָּיו
אוֹי לָמָּה לָמָּה
עוֹדֶנּוּ חוֹמֵד הַלֵּב
אוֹי לָמָּה לָמָּה
הַלֵּב כּוֹאֵב
לֵילוֹת יָרֵחַ עַל גַּלֵּי זָהָב
עַל גַּלֵּי תְכֵלֶת
חָתַרְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
אַךְ לָמָּה לָמָּה
עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים
וְלָמָּה לָמָּה
אֲנַחְנוּ עֲיֵפִים
בְּלֵיל יָרֵחַ עַל גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת
הִפְלַגְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
לָמָּה לֹא הִגַּעְנוּ אֶל הַחוֹפִים
הוֹי לָמָּה לָמָּה
כֻּלָּנוּ כֹּה עֲיֵפִים
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת הוֹלְכִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת וְאוֹרוֹת כֹּה דּוֹעֲכִים
[________} חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת הוֹלְכִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת
הֲתִזְכֹּר אֲהוּבִי
לֵיל גִּיל יָרֵחַ מַאי
ההקלטה שמורה בארכיון הצליל הלאומי, ואינה נגישה לציבור בשלב זה.
בְּלֵיל יָרֵחַ אֶת גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת
טִיַּלְנוּ שָׁם יַחְדָּיו
הוֹי, לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים?
הוֹי, לָמָּה, לָמָּה כֻּלָּנוּ עֲיֵפִים
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת חוֹלְפִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת
וְהָאוֹרוֹת כְּבַר דּוֹעֲכִים
וְחֹשֶׁךְ חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת חוֹלְפִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת הֲתֵדַע אָהֹב
לֵיל גִּיל בְּיֶרַח זִיו
אָהָה, אֵינֶנוּ
נָבַל הַפֶּרַח שֶׁל שַׁלְהֶבֶת עַד
נָבַל, אֵינֶנוּ
יָתוֹם גַּלְמוּד אֲנִי בָּדָד
אוֹי לָמָּה לָמָּה...
וְאֶת עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת
אֲשֶׁר צָדוּנִי בְּלֵיל קְסָמִים וּבָחוּרוֹת
בְּרֶשֶׁת רֶשֶׁף אַהֲבָה
וְאֶת עֵינַיִךְ שֶׁצָּדוּנִי
הַגִּידִי יַלְדָּה חֲבִיבָה מַה זֹּאת אַהֲבָה
הוי למה
עוד לא הגענו לחופות
הוי למה למה
אנחנו רווקות
Был день осенний, и листья грустно опадали.
В последних астрах печаль хрустальная жила.
Грусти тогда с тобою мы не знали,
Ведь мы любили, и для нас весна цвела.
Ах! Эти черные глаза меня пленили.
Их позабыть нигде нельзя - они горят передо мной.
Ах! Эти черные глаза меня любили.
Куда же скрылись вы теперь? Кто близок вам другой?
Ах! Эти черные глаза меня погубят,
Их позабыть нигде нельзя,
Они горят передо мной.
Ах! Эти черные глаза!
Кто вас полюбит,
Тот потеряет навсегда
И сердце и покой.
עֲלֵי הָעֵץ, אַט-אַט, בְּעֶצֶב נָשְׁרוּ,
פִּרְחֵי הָאַסְטְרוֹת הָאַחֲרוֹנִים כְּבָר דָּעֲכוּ,
עֶצֶב בַּלֵּב, שֶׁלֹּא הֵבִין מַדּוּעַ
אַהֲבָתֵנוּ רַק אָבִיב אֶחָד פָּרְחָה?
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
כָּלִיל נִכְבַּשְׁתִּי,
אוֹתָן לִשְׁכֹּחַ לֹא אוּכַל,
בְּכָל מָקוֹם הֵן בּוֹעֲרוֹת.
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
אוֹתָן אָהַבְתִּי,
עַכְשָׁו הֵן עִם אָהוּב אַחֵר,
אוֹתוֹ הֵן מַסְעִירוֹת.
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
כְּבָר נֶהֱרַסְתִּי,
אוֹתָן לִשְׁכֹּחַ לֹא אוּכַל,
בְּכָל מָקוֹם הֵן בּוֹעֲרוֹת.
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
מִי שֶׁיִּתְאַהֵב בָּךְ,
לַנֶּצַח הוּא יֹאבַד, וְאֶת
גּוֹרָל לִבּוֹ יַחְרֹץ.
בֵּין גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת הִפְלַגְנוּ
שְׁנֵינוּ אָז יַחְדָּו
הוֹי לָמָּה לָמָּה לָמָּה
פָּסְקָה שִׁירַת הַלֵּב נָדַמָּה
הוֹי לָמָּה לָמָּה הֵן כֻּלָּנוּ
עֲיֵפִים
אַיֵּה עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת
אֲשֶׁר צָדוּנִי בְּרֹב
כְּשָׁפִים וּבְעֵרוֹת(?)
בְּרֶטֶט רֶטֶט אַהֲבָה
אֵינֵךְ זוֹכֶרֶת
בְּלֵיל יָרֵחַ אֶת גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת
אֵיךְ טִיַּלְנוּ אָז יַחְדָּו
לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ
אֶל הַחוֹפִים
לָמָּה כֻּלָּנוּ עֲיֵפִים.
לֵילוֹת הוֹלְכִים, לֵילוֹת חוֹלְפִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת
וְהָאוֹרוֹת כְּבַר דּוֹעֲכִים
וְחֹשֶׁךְ חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
לֵילוֹת הוֹלְכִים, לֵילוֹת חוֹלְפִים
עֵת דּוֹפֶקֶת
הֲתִזְכֹּר עוֹד אֲהוּבִי
לֵיל גִּיל בְּיֶרַח זִיו
אֵיפֹה עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת?
אֲשֶׁר צָדוּנִי
בְּרֹב כְּשָׁפִים וּבְאוֹרוֹת
בְּרֶשֶׁף לֶהָבָה
אֵיפֹה עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת?
אֲשֶׁר צָדוּנִי
הַגִּידִי יַלְדָּתִי הֵיכָן הָאַהֲבָה?
הקלטות (6)
על השיר
מספר אלי סט:
השיר העברי נכתב לחלק הראשון של מנגינת הטנגו Черные глаза ("עיניים שחורות") הידוע גם בשם Ах! Эти черные глаза ("אה! עיניים שחורות אלה") שהולחן ב-1928 ע"י "מלך הטנגו" אוסקר סטרוק, בן למשפחה יהודית מלאטביה (שבאותה תקופה הייתה עצמאית ולא חלק מברית-המועצות). השיר המקורי הוקלט לראשונה בגרמניה ב-1929 ע"י חברת His Master's Voice בביצועו של הזמר מארק בלואוסוב ובליווי תזמורת ברלין. אשר למילים של השיר המקורי – יש מקורות אינטרנטיים שמציינים כי סטרוק הוא שכתב גם את המילים, אולם על פי הוויקיפדיה הרוסית, האתר a-pesni ומקורות אחרים אלכסנדר פרפילייב (1895-1973) הוא שכתב את המילים המקוריות. על פי כתבה (ברוסית) של אלכסנדר דמיטרייב, "אה!, עיניים שחורות אלה - לשאלת מי המחבר", את המילים המקוריות כתב פרפילייב בגרמניה בשנים שאחרי מלחמת האזרחים ברוסיה. הוא כתב אותן לאשתו הסופרת אירינה סבורובה במסעדה על מפית, אולם בתחילת שנות ה-30, לקראת הקלטת השיר בפי פיוטר לשצ'נקו, שינו סטרוק ולשצ'נקו את המילים מטעמי תמלוגי זכויות יוצרים. גרסתם היא שנעשתה לגרסה הנפוצה של השיר. אין ספק שלכל הגרסאות בעברית (לעיל) מקור אחד.
ביצועים נוספים:
- נחמה ויינר בת ה-89 מספרת על השיר בגרסתה (ר' מילים לעיל) ושרה אותו.
- אריק סיני בתכנית "נתיב הזמר" עם נתיבה בן יהודה, בהנחיית אהוד מהור וגיל אלדמע (1992)
- להקת "האחים והאחיות" (אלבום "בן לוקח בת". מושר במחרוזת, בתזמון 1:58).
- חבורת גורן מבצעת את "העיניים השחורות", תרגומו העברי של צבי גלעד למקור הרוסי (2018).
הנוסח המקובל בעברית מותאם כאמור לחלק הראשון של המנגינה בלבד, ואולם בפי דוד פיינשטיין נשמר נוסח מלא יותר שכולל המשך לפי המשך הלחן המקורי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
ואריאנט שונה, של שירו של אוסקר סטרוק, שבוצע ע"י הזמר בוריס שטוקולוב (קרוב יותר לנוסח המקובל בעברית)
תווי השיר המקורי