מילים (11 גרסאות)

עוֹדֵךְ זוֹכֶרֶת
לֵילוֹת יָרֵחַ בֵּין גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל שְׂפַת-כִּנֶּרֶת
טִיַּלְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
הוֹי, לָמָּה
עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים?
הוֹי, לָמָּה, לָמָּה
אֲנַחְנוּ רְחוֹקִים?
הִנָּךְ זוֹכֶרֶת
לְיָרֵחַ [!] שֶׁכֻּלּוֹ זָהָב
עַל שְׂפַת כִּנֶּרֶת
אִתָּךְ טִיַּלְתִּי אָז יַחְדָּיו
אַךְ לָמָּה לָמָּה
הַלֵּב עוֹדֵנוּ כּוֹאֵב
אַךְ לָמָּה לָמָּה
הַלֵּב כּוֹאֵב
על הגרסה:  שיר רמ"א בפנקסו של גרשון גורביץ (יליד 1912). הפנקס מפולין משנת 1934.
אֵינֵךְ זוֹכֶרֶת
בְּלֵיל יָרֵחַ שֵׁכֻּלּוֹ זָהָב
עַל שְׂפַת כִּנֶּרֶת
טִיַּלְתִּי אִתָּךְ אָז יַחְדָּיו
אוֹי לָמָּה לָמָּה
עוֹדֶנּוּ חוֹמֵד הַלֵּב
אוֹי לָמָּה לָמָּה
הַלֵּב כּוֹאֵב
על הגרסה: נחמה ויינר נולדה בארה"ב בשנת 1925 וגדלה בתל אביב הקטנה בשנות ה-30 של המאה שעברה. את השיר היא לא למדה בשנותיה בפלשתינה ולא רשמה אותו בפנקס השירים שלה מאותן שנים. היא למדה אותו מבן-זוגה שנהג לשיר לה אותו אחרי שנפגשו במחנה קיץ ציוני דתי דובר עברית בארה"ב בשנת 1944. (תודה ליהודית ויינר הריס, בתה של נחמה)
הִנָּךְ זוֹכֶרֶת
לֵילוֹת יָרֵחַ עַל גַּלֵּי זָהָב
עַל גַּלֵּי תְכֵלֶת
חָתַרְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
אַךְ לָמָּה לָמָּה
עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים
וְלָמָּה לָמָּה
אֲנַחְנוּ עֲיֵפִים
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 157
הִנָּךְ זוֹכֶרֶת
בְּלֵיל יָרֵחַ עַל גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת
הִפְלַגְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
לָמָּה לֹא הִגַּעְנוּ אֶל הַחוֹפִים
הוֹי לָמָּה לָמָּה
כֻּלָּנוּ כֹּה עֲיֵפִים

לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת הוֹלְכִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת וְאוֹרוֹת כֹּה דּוֹעֲכִים
[________} חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת הוֹלְכִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת
הֲתִזְכֹּר אֲהוּבִי
לֵיל גִּיל יָרֵחַ מַאי
על הגרסה:  לפי הקלטה שבוצעה בשנת 1979 מפיו של דוד פיינשטיין מראש פינה השר מתוך שירון פרטי משנת 1930.

ההקלטה שמורה בארכיון הצליל הלאומי, ואינה נגישה לציבור בשלב זה.

עוֹדֵךְ זוֹכֶרֶת
בְּלֵיל יָרֵחַ אֶת גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת
טִיַּלְנוּ שָׁם יַחְדָּיו
הוֹי, לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים?
הוֹי, לָמָּה, לָמָּה כֻּלָּנוּ עֲיֵפִים

לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת חוֹלְפִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת
וְהָאוֹרוֹת כְּבַר דּוֹעֲכִים
וְחֹשֶׁךְ חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת חוֹלְפִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת הֲתֵדַע אָהֹב
לֵיל גִּיל בְּיֶרַח זִיו

אָהָה, אֵינֶנוּ
נָבַל הַפֶּרַח שֶׁל שַׁלְהֶבֶת עַד
נָבַל, אֵינֶנוּ
יָתוֹם גַּלְמוּד אֲנִי בָּדָד
אוֹי לָמָּה לָמָּה...

וְאֶת עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת
אֲשֶׁר צָדוּנִי בְּלֵיל קְסָמִים וּבָחוּרוֹת
בְּרֶשֶׁת רֶשֶׁף אַהֲבָה
וְאֶת עֵינַיִךְ שֶׁצָּדוּנִי
הַגִּידִי יַלְדָּה חֲבִיבָה מַה זֹּאת אַהֲבָה
על הגרסה: מתוך עמ' 73 - 74 בפנקסה של הדסה ברלינסקי. הרישום מתוארך שם ל13.10.31.
(מבוצע בחלק השני של השיר, בביצוע נוסף שלו)
הוי למה
עוד לא הגענו לחופות
הוי למה למה
אנחנו רווקות
Ах! Эти черные глаза

Был день осенний, и листья грустно опадали.
В последних астрах печаль хрустальная жила.
Грусти тогда с тобою мы не знали,
Ведь мы любили, и для нас весна цвела.

Ах! Эти черные глаза меня пленили.
Их позабыть нигде нельзя - они горят передо мной.
Ах! Эти черные глаза меня любили.
Куда же скрылись вы теперь? Кто близок вам другой?
Ах! Эти черные глаза меня погубят,
Их позабыть нигде нельзя,
Они горят передо мной.

Ах! Эти черные глаза!
Кто вас полюбит,
Тот потеряет навсегда
И сердце и покой.
על הגרסה:  גרסת המילים של אלכסנדר פרפילייב, מאתר a-pesni
יוֹם סְתָו הָיָה אָז,
עֲלֵי הָעֵץ, אַט-אַט, בְּעֶצֶב נָשְׁרוּ,
פִּרְחֵי הָאַסְטְרוֹת הָאַחֲרוֹנִים כְּבָר דָּעֲכוּ,
עֶצֶב בַּלֵּב, שֶׁלֹּא הֵבִין מַדּוּעַ
אַהֲבָתֵנוּ רַק אָבִיב אֶחָד פָּרְחָה?

הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
כָּלִיל נִכְבַּשְׁתִּי,
אוֹתָן לִשְׁכֹּחַ לֹא אוּכַל,
בְּכָל מָקוֹם הֵן בּוֹעֲרוֹת.

הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
אוֹתָן אָהַבְתִּי,
עַכְשָׁו הֵן עִם אָהוּב אַחֵר,
אוֹתוֹ הֵן מַסְעִירוֹת.

הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
כְּבָר נֶהֱרַסְתִּי,
אוֹתָן לִשְׁכֹּחַ לֹא אוּכַל,
בְּכָל מָקוֹם הֵן בּוֹעֲרוֹת.

הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת –
מִי שֶׁיִּתְאַהֵב בָּךְ,
לַנֶּצַח הוּא יֹאבַד, וְאֶת
גּוֹרָל לִבּוֹ יַחְרֹץ.
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי סט, מתוך ספרו "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 43.
עוֹדֵךְ זוֹכֶרֶת לֵילוֹת יָרֵחַ
בֵּין גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת הִפְלַגְנוּ
שְׁנֵינוּ אָז יַחְדָּו
הוֹי לָמָּה לָמָּה לָמָּה
פָּסְקָה שִׁירַת הַלֵּב נָדַמָּה
הוֹי לָמָּה לָמָּה הֵן כֻּלָּנוּ
עֲיֵפִים
אַיֵּה עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת
אֲשֶׁר צָדוּנִי בְּרֹב
כְּשָׁפִים וּבְעֵרוֹת(?)
בְּרֶטֶט רֶטֶט אַהֲבָה
עֵינַיִם שְׁחֹרוֹת [טנגו]

אֵינֵךְ זוֹכֶרֶת
בְּלֵיל יָרֵחַ אֶת גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל הַכִּנֶּרֶת
אֵיךְ טִיַּלְנוּ אָז יַחְדָּו
לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ
אֶל הַחוֹפִים
לָמָּה כֻּלָּנוּ עֲיֵפִים.

לֵילוֹת הוֹלְכִים, לֵילוֹת חוֹלְפִים
הָעֵת דּוֹפֶקֶת
וְהָאוֹרוֹת כְּבַר דּוֹעֲכִים
וְחֹשֶׁךְ חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
לֵילוֹת הוֹלְכִים, לֵילוֹת חוֹלְפִים
עֵת דּוֹפֶקֶת
הֲתִזְכֹּר עוֹד אֲהוּבִי
לֵיל גִּיל בְּיֶרַח זִיו

אֵיפֹה עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת?
אֲשֶׁר צָדוּנִי
בְּרֹב כְּשָׁפִים וּבְאוֹרוֹת
בְּרֶשֶׁף לֶהָבָה
אֵיפֹה עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת?
אֲשֶׁר צָדוּנִי
הַגִּידִי יַלְדָּתִי הֵיכָן הָאַהֲבָה?

הקלטות (6)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1933
0:00 0:00
שנת הקלטה: 14.2.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ט'
0:00 0:00
שנת הקלטה: 25.9.10
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב'
0:00 0:00
מקור: אירוע בבית חינוך עוורים לרגל 25 שנות נישואים של עמנואל וגילה שפר
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ השני מתוך שניים. (תזמון: 00:19:14)
0:00 0:00
מקור: אירוע בבית חינוך עוורים לרגל 25 שנות נישואים של עמנואל וגילה שפר
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ השני מתוך שניים. (תזמון: 00:14:46)

מתחיל: אינך זוכרת

על השיר

מספר אלי סט:

השיר העברי נכתב לחלק הראשון של מנגינת הטנגו Черные глаза ("עיניים שחורות") הידוע גם בשם Ах! Эти черные глаза ("אה! עיניים שחורות אלה") שהולחן ב-1928 ע"י "מלך הטנגו" אוסקר סטרוק, בן למשפחה יהודית מלאטביה (שבאותה תקופה הייתה עצמאית ולא חלק מברית-המועצות). השיר המקורי הוקלט לראשונה בגרמניה ב-1929 ע"י חברת His Master's Voice בביצועו של הזמר מארק בלואוסוב ובליווי תזמורת ברלין. אשר למילים של השיר המקורי – יש מקורות אינטרנטיים שמציינים כי סטרוק הוא שכתב גם את המילים, אולם על פי הוויקיפדיה הרוסית, האתר a-pesni ומקורות אחרים אלכסנדר פרפילייב (1895-1973) הוא שכתב את המילים המקוריות. על פי כתבה (ברוסית) של אלכסנדר דמיטרייב, "אה!, עיניים שחורות אלה - לשאלת מי המחבר", את המילים המקוריות כתב פרפילייב בגרמניה בשנים שאחרי מלחמת האזרחים ברוסיה. הוא כתב אותן לאשתו הסופרת אירינה סבורובה במסעדה על מפית, אולם בתחילת שנות ה-30, לקראת הקלטת השיר בפי פיוטר לשצ'נקו, שינו סטרוק ולשצ'נקו את המילים מטעמי תמלוגי זכויות יוצרים. גרסתם היא שנעשתה לגרסה הנפוצה של השיר. אין ספק שלכל הגרסאות בעברית (לעיל) מקור אחד.

ביצועים נוספים:

הנוסח המקובל בעברית מותאם כאמור לחלק הראשון של המנגינה בלבד, ואולם בפי דוד פיינשטיין נשמר נוסח מלא יותר שכולל המשך לפי המשך הלחן המקורי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם