הקטן
גופן
הגדל
גופן
הרשי נא לי
הַרְשִׁי נָא לִי יַלְדֹּנֶת, אֵלְכָה נָא אֶל גַּנֵּךְ. מַה תִּיף שָׁם שׁוֹשֶׁנֶת, לוּ נִתְּנָה מִיָּדֵךְ. הַרְשִׁי נָא לִי זוֹהֶרֶת, לִקְטֹף לִי זֵר-שׁוֹשָׁן. מַה יָּפִית לִי כַּוֶּרֶד, לִבִּי נִמְשָׁךְ לַגַּן. אַתְּ זֹהַר, אַתְּ קֶסֶם, יַלְדָּה בּוֹדֵדָה. תְּנִי חֶסֶד לָעֶלֶם, וְיִתֵּן לָךְ תּוֹדָה. מַדּוּעַ זֶה תִּמְנָעִי לִרְעוֹת בַּשּׁוֹשַׁנִּים? בְּעֵינַי חֵן תִּמְצָאִי, אֶשְׁמֹר לָךְ אֱמוּנִים.הרשי נא לי ילדונת אלכה נא אל גנך מה תיף שם שושנת לו ניתנה מידך הרשי נא לי זוהרת לקטוף לי זר שושן מה יפית לי כוורד לבי נמשך לגן את זוהר את קסם ילדה בודדה תני חסד לעלם וייתן לך תודה מדוע זה תמנעי לרעות בשושנים בעיניי חן תמצאי אשמור לך אמונים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יהודה שרת
לחן: יוהנס ברהמס, עממי גרמני

הַרְשִׁי נָא לִי יַלְדֹּנֶת,
אֵלְכָה נָא אֶל גַּנֵּךְ.
מַה תִּיף שָׁם שׁוֹשֶׁנֶת,
לוּ נִתְּנָה מִיָּדֵךְ.
הַרְשִׁי נָא לִי זוֹהֶרֶת,
לִקְטֹף לִי זֵר-שׁוֹשָׁן.
מַה יָּפִית לִי כַּוֶּרֶד,
לִבִּי נִמְשָׁךְ לַגַּן.

אַתְּ זֹהַר, אַתְּ קֶסֶם,
יַלְדָּה בּוֹדֵדָה.
תְּנִי חֶסֶד לָעֶלֶם,
וְיִתֵּן לָךְ תּוֹדָה.
מַדּוּעַ זֶה תִּמְנָעִי
לִרְעוֹת בַּשּׁוֹשַׁנִּים?
בְּעֵינַי חֵן תִּמְצָאִי,
אֶשְׁמֹר לָךְ אֱמוּנִים.
הרשי נא לי ילדונת
אלכה נא אל גנך
מה תיף שם שושנת
לו ניתנה מידך
הרשי נא לי זוהרת
לקטוף לי זר שושן
מה יפית לי כוורד
לבי נמשך לגן

את זוהר את קסם
ילדה בודדה
תני חסד לעלם
וייתן לך תודה
מדוע זה תמנעי
לרעות בשושנים
בעיניי חן תמצאי
אשמור לך אמונים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Erlaube mir, feins Mädchen,
in den Garten zu gehn,
daß ich dort mag schauen,
wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen,
es ist die höchste Zeit;
ihre Schönheit,
ihr Jugend hat mir mein Herz erfreut.

O Mädchen, o Mädchen,
du einsames Kind,
wer hat den Gedanken
ins Herz dir gezinnt,
daß ich soll den Garten,
die Rosen nicht sehn?
Du gefällst meinen Augen,
das muß ich gestehn.
ביצוע: מקהלת קול-ישראל לנוער

ניצוח: צבי בן פורת



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת האיחוד
שנת הקלטה: 11.12.1958
מקור: אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: כרמלה בר-נץ
שנת הקלטה: 25.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

המקור: לחן עממי גרמני שברהמס עיבד למקהלה (מס' 17 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 34). השיר העברי נדפס ב"דף למקהלה" מס' 301 של ההסתדרות.

תווים בשפת המקור ראו כאן (Choral Public Domain Library).

ביצוע בשפת המקור ר' כאן.

ביצוע נוסף:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם