מילים (6 גרסאות)

אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי
חֶרְפַּת-מָצוֹק, שְׁכוֹל-עַבְדוּת
שָׁם מֵרֶפֶשׁ אֻרְווֹת טַחַב,
קִירוֹת אֹפֶל וְקַדַּחַת
קוֹל שִׁירַת אֱנוֹשׁ רוֹתַחַת:
לֵךְ עֲבֹד אוֹ מוּת!

קוּם, קוּם, קוּמָה קוּם
אֶל עֵין אוֹיֵב הַבֵּט בְּאוֹן
גָּז הַלֵּיל, הָאוֹר בּוֹקֵעַ
הַסְּאָה כְּבָר מָלֵאָה
גְּזַר הַדִּין אֲנִי תּוֹבֵעַ:
מִי לַשִּׁלְטוֹן?
מקור: "שירי מקהלה [בשניים ובשלושה קולות] [חלק ראשון]" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ט , 31
על הגרסה: בגבע זכרו רק את הבית הראשון, וידעו כי קיים בית נוסף.
קוּם, קוּם, קוּמָה קוּם!
חֶרְפַּת-עוֹלָם, שְׁכוֹל וְעַבְדוּת
שְׁמַע: מֵרֶקֶב [?] וּבוֹר שַׁחַת,
בּוֹרוֹת אֹפֶל וְקַדַּחַת
קוֹל שִׁירַת אֱנוֹשׁ רוֹתַחַת:
לֵךְ עֲבֹד אוֹ מוּת!
כותרת: שִׁיר עֲמֵלִים

בית נוסף [שלישי]:
מִי, מִי, מִי וָמִי
יִקְרַע חֶבְלֵי הָרְמִיָּה
בְּנֵי בְּלִיַעַל בַּל יַעֲרֹצוּ
בְּנֵי חוֹרִין לִפְרֹץ יִפְרֹצוּ
בְּנֵי חוֹרִין, לִפְרֹץ יִפְרֹצוּ
לְאֶרֶץ חָפְשִׁיָּה
Weep, weep, weep, and weep,
For pauper, dolt, and slave;
Hark! from wasted moor and fen,
Feverous alley, workhouse den,
Swells the wail of Englishmen:
"Work! or the grave!"

Down, down, down, and down,
With idler, knave, and tyrant;
Why for sluggards stint and moil
He that will not live by toil
Has no right on English soil;
God's word's our warrant!

Up, up, up, and up,
Face your game, and play it!
The night is past—behold the sun!—
The cup is full, the web is spun,
The Judge is set, the doom begun;
Who shall stay it?
על הגרסה: השיר בסוף הספר השלם "אלטון לוק".
Weh, Weh, Weh und Weh
ob Elend, Sklaverai und Not
Hört von Moor aud dumpfen Ställen
Fiebergassen, Arbeitshöllen
Hört des Volkes Sturmlied gellen:
Arbeit oder Tod!

Wann, wann, wann und wann
zertaust ein Sturm den Lügentand
nicht Schmarotzen sollen raffen
Schieber, Parasiten, Laffen

[ההמשך של נוסח זה אינו בידינו]
על הגרסה: מצוטט בספרה של כריסטינה שמיט [Christina Schmidt] משנת 2014 Tragödie als Bühnenform: Einar Schleefs Chor-Theater, עמ' 342. ההמשך כנראה בעמ' 343.
נוסח בגרמנית מ-1913 לבתים השני והשלישי

Fort fort fort und fort
Tyrann, Schmarotzer, Laffen !
Was für bummler Müh' und Plag'?
Wer nicht emsig schaffen mag
Ist dem freien Lande schmach!
Gut recht, gute Waffen!

Auf auf auf und auf
Dem Feind ins aug' gefehlen.
Vorbei die Nacht, das Licht gewinnt
Das Maß ist voll, der Sand verrinnt
Der Richter sitzt, der Spruch beginnt
Wer wird bestehen?
על הגרסה: אותר בספר Geschichte des Sozialismus in England מאת מקס בר [Max Beer], עמ' 387. הספר נדפס לראשונה בשנת 1913.

 

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ח'
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 21.1.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים. (תזמון: 00:31:45)
ביצוע בשפת המקור (גרמנית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1931
מקור: תקליט מס' 2024 בחברת Paloma electro record

בידינו רק חצי הדקה הראשונה של ההקלטה.

שלא כבנוסחי הטקסט שבידינו, המבצע שר בשורה השלישית hör' von wo rund dumpfen Ställen.

על השיר

מקור הטקסט הוא השיר הסוגר את הרומן האנגלי משנת 1850 "אלטון לוק: חייט ומשורר - אוטוביוגרפיה" מאת צ'אלס קינגסלי (Alton Locke: Tailor and Poet - an Autobiography). השיר נדפס בתרגום לגרמנית בשנת 1913 בספר Geschichte des Sozialismus in England מאת מקס בר [Max Beer] ושולב בשנת 1922 בשינוי נוסח במחזה מאת ארנסט טולר "שוברי המכונות" (Die Maschinenstürmer) משנת 1922. המחזה הועלה עם מוזיקה מאת קלאוס פרינגסהיים שהלחין בין היתר שיר זה. השיר הגרמני נדפס במקורות אחדים בנוסח למקהלת גברים. המקור המוקדם ביותר הוא כנראה משנת 1927. השיר המולחן הוקלט באוסטריה בשנת 1931 תחת הכותרת Arbeiterlied בפי Josef Manowarda בתקליט מס' 2024 בחברת Paloma electro record. המידע לפי דף התקליט באתר discogs. בידינו הקלטה של תחילת הביצוע בלבד. 

השיר העברי תורגם מן הגרמנית, כפי שניתן ללמוד מייחוס המילים בפרסום העברי לארנסט טולר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם