מילים: צ'רלס קינגסלי
תרגום: אהרון אשמן לחן: קלאוס פרינגסהיים כתיבה (בשפת המקור): באנגלית 1850 הלחנה: 1922
|
אהרון שמי 
שנת הקלטה: 2008
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית מקליטה: רותי פריד
|
ותיקי הגבעטרון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יוזף פון מאנוורדה 
מקור: תקליט מס' 2024 בחברת Paloma electro record
בידינו רק חצי הדקה הראשונה של ההקלטה.
שלא כבנוסחי הטקסט שבידינו, המבצע שר בשורה השלישית hör' von wo rund dumpfen Ställen.
מקור הטקסט הוא השיר הסוגר את הרומן האנגלי משנת 1850 "אלטון לוק: חייט ומשורר - אוטוביוגרפיה" מאת צ'אלס קינגסלי (Alton Locke: Tailor and Poet - an Autobiography). השיר נדפס בתרגום לגרמנית בשנת 1913 בספר Geschichte des Sozialismus in England מאת מקס בר [Max Beer] ושולב בשנת 1922 בשינוי נוסח במחזה מאת ארנסט טולר "שוברי המכונות" (Die Maschinenstürmer) משנת 1922. המחזה הועלה עם מוזיקה מאת קלאוס פרינגסהיים שהלחין בין היתר שיר זה. השיר הגרמני נדפס במקורות אחדים בנוסח למקהלת גברים. המקור המוקדם ביותר הוא כנראה משנת 1927. השיר המולחן הוקלט באוסטריה בשנת 1931 תחת הכותרת Arbeiterlied בפי Josef Manowarda בתקליט מס' 2024 בחברת Paloma electro record. המידע לפי דף התקליט באתר discogs. בידינו הקלטה של תחילת הביצוע בלבד.
השיר העברי תורגם מן הגרמנית, כפי שניתן ללמוד מייחוס המילים בפרסום העברי לארנסט טולר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.