הקטן
גופן
הגדל
גופן
שכב והירדם
שְׁכַב וְהֵרָדֵם, בֵּן יַקִּיר לִי שְׁמַע אָשִׁיר לְךָ שִׁיר נוּמָה נוּמָה נִים דֹּם הַלְּבָנָה מִמְּרוֹמֶיהָ תַּשְׁקִיף עַל כְּפָר וְעִיר סִפּוּרִים לְךָ אֲסַפֵּרָה שִׁירִים לְךָ אָשִׁירָה שְׁכַב וְהֵרָדֵם בְּנִי יַקִּיר לִי עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר לוּלוּ... שכב והירדם, בן יקיר לי שמע שיר לך שיר נומה נומה נים דום הלבנה ממרומיה תשקיף על כפר ועיר ציפורים לך אספרה שירים לך אשירה שכב והרדם בני יקיר לי עפעפיך סגור לולו...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
תרגום: לא ידוע
לחן: אלכסנדר טיכונוביץ' גרצ'נינוב
כתיבה (בשפת המקור): 1840
הלחנה: 1894

שְׁכַב וְהֵרָדֵם, בֵּן יַקִּיר לִי
שְׁמַע אָשִׁיר לְךָ שִׁיר
נוּמָה נוּמָה נִים
דֹּם הַלְּבָנָה מִמְּרוֹמֶיהָ תַּשְׁקִיף
עַל כְּפָר וְעִיר

סִפּוּרִים לְךָ אֲסַפֵּרָה
שִׁירִים לְךָ אָשִׁירָה
שְׁכַב וְהֵרָדֵם בְּנִי יַקִּיר לִי
עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר

לוּלוּ...
שכב והירדם, בן יקיר לי
שמע שיר לך שיר
נומה נומה נים
דום הלבנה ממרומיה תשקיף
על כפר ועיר

ציפורים לך אספרה
שירים לך אשירה
שכב והרדם בני יקיר לי
עפעפיך סגור

לולו...




מילים בשפת המקור (רוסית)

Казачья колыбельная песня
(שיר ערש קוזאקי)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.



 פרטים נוספים


תרגום מילולי מאת אורי יעקובוביץ'

שִׁיר עֶרֶשׂ קוֹזָקִי

יְשַׁן, תִּינוֹק שֶׁלִּי נִפְלָא
לָ-לִי, לוּ-לִי.
יָרֵחַ בָּהִיר מַשְׁקִיף בשלווה
אֶל הַעֲרִיסָה שֶׁלְּךָ.
אֲנִי אַתְחִיל לְסַפֵּר אַגָּדוֹת,
שִׁיר אָשִׁיר;
אַתָּה, הֵרָדֵם, עִם עֵינֵיִם סְגוּרוֹת.
לוּ-לִי, לוּ-לִי.
שיר ערש קוזקי

ישן, תינוק שלי נפלא,
ל-לי, לו-לי.
ירח בהיר משקיף בשלווה
אל העריסה שלך.
אני אתחיל לספר אגדות,
שיר אשיר;
אתה, הירדם, עם עיניים סגורות,
לו-לי, לו-לי.
הקלטת זמרדע
ביצוע: זיוה רותם
שנת הקלטה: 2007


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נדיידז'ה קאזאנצבה

ביצוע בשפת המקור (רוסית).

על השיר

השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Казачья колыбельная песня ("שיר ערש קוזאקי").

מקור הלחן ביצירה "שיר ערש" מאת גרצ'נינוב (אופוס 1 מס' 5). עוד במקור הרוסי הלחין גרצ'נינוב רק את הבית הראשון מתוך שיר ארוך של לרמונטוב.

האזינו לביצוע (בשינויי טקסט קלים) מפי תמר ניצן מקיבוץ מרחביה כאן (תזמון 15:30).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

שירי ערש   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם