מילים (3 גרסאות)
נִשְׁכַּח כִּנּוּיִים שֶׁל קְרָבוֹת שֶׁהָיוּ
וּשְׁמוֹת נְהָרוֹת וּפְלָגִים שֶׁזָּרְמוּ
וְאֶת הֶעָרִים – נִכְבְּשׁוּ בְּדָם רַב
אַךְ לָעַד לֹא נִשְׁכַּח אֶת רֵעֵינוּ לַקְּרָב
כִּי זְמַן יַחֲלֹף וְעוֹבְרוֹת הַשָּׁנִים
אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים.
(יחיד) : אֵין
(ציבור) : אֵין
אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים
פִּזֵּר הַגּוֹרָל בָּעוֹלָם אֶת רֵעַי
עִמִּי לֹא רָקְדוּ הֵם בְּיוֹם כְּלוּלוֹתַי
כּוֹסִית רִאשׁוֹנָה הֲרִימוֹתִי גְּדוּשָׁה
זִכְרָם הֶעֱלֵיתִי בְּזוֹ הַדְּרָשָׁה:
כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
חָבֵר לִי הָיָה וְנָפַל הוּא בַּקְּרָב
קָרוֹב וּמוֹדַע לֹא הוֹתִיר אַחֲרָיו
בְּעֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי
קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי
כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
וְאִם שׁוּב תָּבוֹא עֵת לְאֵשׁ וְעָשָׁן
וְיוֹם הַפְּקֻדָּה יִקְרָאֵנוּ לְשָׁם
בַּזְּמַן שֶׁיּוֹתִיר גּוֹרָלֵנוּ לִחְיוֹת
רֵעִים כְּמוֹ אָז שׁוּב נוּכַל לִהְיוֹת
כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
וּשְׁמוֹת נְהָרוֹת וּפְלָגִים שֶׁזָּרְמוּ
וְאֶת הֶעָרִים – נִכְבְּשׁוּ בְּדָם רַב
אַךְ לָעַד לֹא נִשְׁכַּח אֶת רֵעֵינוּ לַקְּרָב
כִּי זְמַן יַחֲלֹף וְעוֹבְרוֹת הַשָּׁנִים
אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים.
(יחיד) : אֵין
(ציבור) : אֵין
אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים
פִּזֵּר הַגּוֹרָל בָּעוֹלָם אֶת רֵעַי
עִמִּי לֹא רָקְדוּ הֵם בְּיוֹם כְּלוּלוֹתַי
כּוֹסִית רִאשׁוֹנָה הֲרִימוֹתִי גְּדוּשָׁה
זִכְרָם הֶעֱלֵיתִי בְּזוֹ הַדְּרָשָׁה:
כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
חָבֵר לִי הָיָה וְנָפַל הוּא בַּקְּרָב
קָרוֹב וּמוֹדַע לֹא הוֹתִיר אַחֲרָיו
בְּעֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי
קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי
כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
וְאִם שׁוּב תָּבוֹא עֵת לְאֵשׁ וְעָשָׁן
וְיוֹם הַפְּקֻדָּה יִקְרָאֵנוּ לְשָׁם
בַּזְּמַן שֶׁיּוֹתִיר גּוֹרָלֵנוּ לִחְיוֹת
רֵעִים כְּמוֹ אָז שׁוּב נוּכַל לִהְיוֹת
כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
הָיָה לִי חָבֵר, וְנָפַל הוּא בַּקְּרָב
וְאֵם וּמוּדָע לֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו,
אַךְ עֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי
קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי.
יָמִים יַחֲלֹפוּ, תַּעֲבֹרְנָה שָׁנִים
אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים
אֵין, אֵין, אֵין, אֵין
אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים.
וְאֵם וּמוּדָע לֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו,
אַךְ עֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי
קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי.
יָמִים יַחֲלֹפוּ, תַּעֲבֹרְנָה שָׁנִים
אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים
אֵין, אֵין, אֵין, אֵין
אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים.
על הגרסה: את השיר למד כך זהר בר-נץ באמצע שנות החמישים מחברו ישי יזהר, בגדוד 890 של הצנחנים.
Нет, не забудет солдат
(לא, לא ישכח החייל)
Забудем мы годы минувших боёв,
Названия пройденных рек и лесов,
Отбитые нами в боях города,
Но мы не забудем друзей никогда.
Пусть время проходит,пусть годы летят,
Друзей боевых не забудет солдат.
Нет, нет, нет, нет, нет, не забудет солдат,
Нет, нет, нет, нет, нет, не забудет солдат.
Судьба разбросала по свету друзей,
Они не плясали на свадьбе моей,
Но первый налитый до края бокал
Я поднял за старых друзей и сказал.
Пусть время...
Я память о друге своём берегу -
Он пал на далёком чужом берегу,
Он нашей победы не встретил зарю,
И сыну я имя его подарю.
Пусть время...
Но если настанет такая пора,
Что дымом и гарью запахнут ветра,
То сколько нам в жизни положено жить,
Как в годы былые, мы будем дружить.
Пусть время...
(לא, לא ישכח החייל)
Забудем мы годы минувших боёв,
Названия пройденных рек и лесов,
Отбитые нами в боях города,
Но мы не забудем друзей никогда.
Пусть время проходит,пусть годы летят,
Друзей боевых не забудет солдат.
Нет, нет, нет, нет, нет, не забудет солдат,
Нет, нет, нет, нет, нет, не забудет солдат.
Судьба разбросала по свету друзей,
Они не плясали на свадьбе моей,
Но первый налитый до края бокал
Я поднял за старых друзей и сказал.
Пусть время...
Я память о друге своём берегу -
Он пал на далёком чужом берегу,
Он нашей победы не встретил зарю,
И сыну я имя его подарю.
Пусть время...
Но если настанет такая пора,
Что дымом и гарью запахнут ветра,
То сколько нам в жизни положено жить,
Как в годы былые, мы будем дружить.
Пусть время...
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Нет, не забудет солдат ("לא, לא ישכח החייל").
מספר אהרן שפי (פברואר 2012):
זהו תרגום שערכתי בשביל חברי המנוח מישה אפלבאום, שהופיע בשנות החמישים בזמרה לפני חיילים. השיר נקרא "החייל לא ישכח", ואני מוסיף את הצלצול של השם הרוסי, כפי שהגה אותו מישה: "Nyieh Zabudit Soldat". כרגע אני זוכר שני בתים, אך כנראה שתרגמתי יותר.
תרגמתי בעבור מישה גם שיר נוסף בשם "היו בגדודנו שניים רעים, הב זמר הב".
הלחן (ללא מילים) מופיע בחוברת מופיע בחוברת "שירים וריקודים לאקורדיון 2" בעריכת יוסי ספיבק (1956 [עמ' 8]) בכותרת "החייל לא ישכח".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע בשפת המקור (רוסית)