מילים (5 גרסאות)
נִזְכָּר אֲנִי בְּמַעֲשֶׂה יָשָׁן:
לֵיל קַיִץ הָיָה, הַלְּבָנָה מֵעַל
וּמִנִּי אָז אֲנִי כֹּה אֻמְלָל.
עָמַדְתִּי אָז בֵּין עֲצֵי הַיַּעַר
חִכִּיתִי לָךְ עִם צוֹעֲנִי כַּנָּר
אֲהַבְתִּי אָז רַק אוֹתָךְ, אֲהוּבָתִי
וּמִנִּי אָז כֹּה אֻמְלָל אֲנִי.
חִכִּיתִי לָךְ מְלוֹא גַּעְגּוּעִים
הַצּוֹעֲנִי נִגֵּן, וּבָכוּ הַמֵיתָרִים
אַךְ אַתְּ לֹא בָּאת
כִּי בִּגְלַל אַחֵר בָּגַדְתְּ בִּי
וּמִנִּי אָז כֹּה אֻמְלָל אֲנִי.
בְּעָבְרִי שָׁם
נִזְכָּר אֲנִי בְּמַעֲשֶׂה יָשָׁן
לֵיל קַיִץ הָיָה
הַלְּבָנָה מֵעַל
וּמִנִּי אָז
אֲנִי כָּל-כָּךְ אֻמְלָל
עָמַדְתִּי
בֵּין עֲצֵי הַגָּן
חִכִּיתִי לָךְ
עִם צוֹעֲנִי נַגָּן
אָהַבְתִּי
רַק אוֹתָךְ אָהַבְתִּי
וּמִנִּי אָז
כָּל כָּךְ אֻמְלָל אֲנִי
חִכִּיתִי לָךְ
מָלֵא גַּעְגּוּעִים
הַצּוֹעֲנִי נִגֵּן
וּבָכוּ הַמֵיתָרִים
אַךְ אַתְּ
לֹא בָּאת
כִּי בִּגְלַל אַחֵר
בָּגַדְתְּ בִּי
וּמִנִּי אָז
כָּל כָּךְ אֻמְלָל אֲנִי
נִזְכָּר אֲנִי בְּצוֹעֲנִי קָטָן
לֵיל קַיִץ הָיָה, הַלְּבָנָה מֵעַל
וּמִנִּי אָז אֲנִי כָּל כָּךְ אֻמְלָל
חִכִּיתִי לָךְ מָלֵא גַּעְגּוּעִים...
נִזְכָּר אֲנִי בְּמַעֲשֶׂה נוֹשָׁן
יוֹם קַיִץ הָיָה הַלְּבָנָה מֵעַל
וּמִנִּי אָז אֲנִי כָּל כָּךְ אֻמְלָל
חִכִּיתִי לָךְ בְּגַעְגּוּעִים
הַצּוֹעֲנִי נִגֵּן וּבָכוּ הַמֵּיתָרִים
וְאַתְּ לֹא בָּאת
כִּי בִּגְלַל אַחֵר בָּגַדְתְּ בִּי
וּמִנִּי אָז כָּל כָּךְ אֻמְלָל אֲנִי
Eszembe jut egy régi szép regény:
Nyáreste volt, madár dalolt a fán,
S itt kóborolt, csavargott egy cigány,
Megszólítám: De jó hogy megtalállak itt,
A legszebb lány tudod-e, hol lakik?
Ott arra lenn, túl az akácsoron,
Ma estelen, egy ház elé osonj! (este még)
Refrén:
Egy ablaknál! Állj meg cigány,
Úgy muzsikálj, hogy sírjon az a szép leány,
Olyan legyen, mint egy szerelmi könnyes vallomás.
De csak csendesen,
Ne hallja senki más.
Az éjmadár átsuhan a városon,
Éjfélre jár, s én az utcát rovom,
A holdsugár deres hajamra süt,
Hideg, sivár csend honol mindenütt.
Azóta rég a más asszonya lett a lány,
De ez a dal még fülébe cseng talán,(De a dal még...)
Én Istenem! A múlt, hogy elszaladt,
És énnekem csak e kis dal maradt:
Refrén:
Te csak dalolj, kacagj nevess
Enyém a könny számomra úgysincs más öröm
Attól se tarts, hogy a kis dal szívemen üt sebet
Te csak dalolj, nevess ki engemet.
(Refrén:
Te csak dalolj, kacagj nevess,
Enyém a könny, számomra úgysincs más öröm.
Attól se félj, hogy a kacaj szívemen üt sebet,
Csak a csóknak élj, felejts el engemet).
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום חופשי לשיר ההונגרי Akácos út ("הדרך עם עצי שיטה") ונכתב ללחנו.
נתיבה בן יהודה כללה את השיר בחטיבת שירים ש"באמת אי אפשר למצוא בשום מקום", ואולם השיר הפך לנכס צאן ברזל בזמר המזרחי, והוקלט בשנות השבעים בביצועי צלילי הכרם וצלילי העוד. מאז הוקלט במחרוזות בביצועים נוספים.
המוזיקולוג ההונגרי פאל ריכטר זיהה את המקור בהתכתבות עם יוסף גולדנברג, 17.1.2017:
זהו שיר ידוע בהונגריה תחת השם Akácos út ("הדרך עם עצי שיטה"). מקור הלחן לא באמת ידוע. הוא מושר גם בגרמנית: Zigeuner, schnell die Geige nimm ("צועני, קח מהר את הכינור") וברומנית O nu m’abandona ("אנא אל תעזבי אותי"). את הטקסט ההונגרי חיבר פֶרֶנְץ קאטי Ferenc Káty אחרי מלחמת העולם הראשונה. המנגינה בטקסט אחר נדפסה לראשונה ב-1917 על ידי המוציא לאור Rózsavölgyi. שם כתוב שהמלחין הוא יאקאב פצלר Jakab Pazeller (חייל גרמני מוזיקאי), אך אין לזה סימוכין מכל מקום אחר.
מוסיף יוסף גולדנברג:
לפי מידע בגרמנית בדף על השיר באתר רוסי, פצלר (1869, באדן ליד וינה עד 1957, בודפשט), פרסם את השיר תחת השם "מילה מתוקה, מבט עמוק: סרנדה רומנית" [בשפה הגרמנית,"Ein süßes Wort, ein tiefer Blick") בנוסח לקול ופסנתר (נדפס ב1898 כאופוס 77 של המלחין). פצלר ייחס את המילים והלחן לעצמו, אך לאמתו של דבר הלחן רומני עממי ופצלר עיבד אותו למקצב וולס והוסיף לו ליווי. לפי מקור זה, האתחלתא המקורית של הטקסט בגרמנית היא Am Abend wird mit Zigeunermusik unter dem Fenster, die geliebte Frau herausgelockt (בערב האישה האהובה פותתה עם מוזיקה צוענית מתחת לחלון) [הערה: לא ברור אם הכוונה שזו האתחלתא בגרסה של פצלר]. לפי מידע נוסף, לפי קטלוג משנת 1924, השיר נדפס גם בגרסאות עם ליווי תזמורת מלאה ועם ליווי תזמורת סלונית.צפו בביצוע בהונגרית והאזינו לביצוע ברומנית.
האזינו לשיר העברי בביצועים הבאים:
- צלילי הכרם
- צלילי העוד
- דקלון (בעבר סולן צלילי הכרם)
- אייל גולן (במחרוזת, תזמון 2:24)
- אלברט עמר (מתוך "נתיב הזמר" תוכנית מס' 10, תזמון 6:36)
- אוריאל שלומי (במחרוזת, תזמון 2:40)
- רון שובל (במחרוזת, תזמון 6:00)
- רונן עניא (במחרוזת, תזמון 6:34)
- גבי שטרית (במחרוזת, תזמון 7:36)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.