מילים (3 גרסאות)
מְעוֹרֵר יָגוֹן וְגַעְגּוּעִים
לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר
רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵּב נִשְׁאָר
יוֹם הַפְּרִידָה בְּבֵית הוֹרַי
אָז דּוּמָם עָמְדָה לְפָנַי
הַשֶּׁמֶשׁ רָד בְּאָמְרָהּ שָׁלוֹם
רַק צִלְצוּל רָם בִּים בָּם בָּם בּוֹם
בִּים בָּם בּוֹם צִלְצֵל פַּעֲמוֹן
מַשְׁרֶה יָגוֹן, גַּעְגּוּעִים
לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר
רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵב נִשְׁאַר
יוֹם הַפְּרֵדָה מִבֵּית הוֹרַי
אָז דֹּם עָמְדָה הִיא לְפָנַי
הַשֶּׁמֶשׁ רַד בְּאָמְרִי שָׁלוֹם
וּבַמָּרוֹם צִלְצוּל רָעַד
בִּים בּוֹם בּוֹם
צִלְצוּל רָעַד
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Вечерний звон ("פעמון ערבית"), שהוא תרגום חפשי של איוואן קוזלוב לשיר האנגלי Those Evening Bells ("פעמוני הערב הללו") מאת תומס מור. על גלגוליו של השיר באנגלית וברוסית קראו בוויקיפדיה האנגלית.
הלחן נכתב כנראה מלכתחילה לנוסח הרוסי. השיר הרוסי זכה ללא פחות מחמישה עשר לחנים, בהם מאת מלחינים ידועים כרחמנינוב וגרצ'נינוב. תכופות מיוחס הלחן לאלכסנדר אליאבייב, אך ככל הנראה ייחוס זה שגוי שכן אליאבייב חיבר לשיר לחן אחר. האזינו לשיר הרוסי בביצוע ניקולאי גדה.
בשנות השישים הקליטה "המקהלה הלבנה" בניצוח אליעזר חסון נוסח עברי אחר של אותו לחן, "פעמונים" - בתמליל חדש שמלבד מוטיב הפעמון אינו תרגום.
עוד לאותו לחן: "על שפת הים בבת גלים"
תודה לאורי יעקובוביץ' וליוסף גולדנברג על הפרטים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישורים ומשאבים (2)
במקור נדפס עם ליווי פסנתר.
תווי השיר הרוסי
ביצוע