מילים (2 גרסאות)
הַצִּפּוֹרֶת סִלְסְלָה וְאֵינֶנָּה
אַף נַפְשִׁי הִתְרוֹנְנָה וְנָדַמָה
לָמָּה כָּכָה נֶאֶלְמָה הַצִּפּוֹרֶת?
לָמָּה יִתְעַטֵּף לִבִּי מִנִּי עֶצֶב?
הַצִּפּוֹרֶת נִטְרְפָה תּוֹךְ הַסַּעַר
וְלִבִּי הִכָּה קִרְבֵי מַלְשִׁין בְּסֵתֶר
הַצִּפּוֹרֶת עוֹף תַּרְחִיק עַל פְּנֵי הַמַּיִם
וְאַתָּה אָדָם נוּגֶה, בְּרַח לַיַּעַר
מִשְׁבָּרִים רוֹגְשִׁים בַּיָּם אַךְ אֵין סַעַר
יֵשׁ פְּרִיצֵי חַיּוֹת, אַךְ אֵין אִישׁ בַּיַּעַר
כֵּן - בַּיָּם אֵין רוּחַ סַעַר
כֵּן, וְאֵין אָדָם בַּיַּעַר - אָה!
אַף נַפְשִׁי הִתְרוֹנְנָה וְנָדַמָה
לָמָּה כָּכָה נֶאֶלְמָה הַצִּפּוֹרֶת?
לָמָּה יִתְעַטֵּף לִבִּי מִנִּי עֶצֶב?
הַצִּפּוֹרֶת נִטְרְפָה תּוֹךְ הַסַּעַר
וְלִבִּי הִכָּה קִרְבֵי מַלְשִׁין בְּסֵתֶר
הַצִּפּוֹרֶת עוֹף תַּרְחִיק עַל פְּנֵי הַמַּיִם
וְאַתָּה אָדָם נוּגֶה, בְּרַח לַיַּעַר
מִשְׁבָּרִים רוֹגְשִׁים בַּיָּם אַךְ אֵין סַעַר
יֵשׁ פְּרִיצֵי חַיּוֹת, אַךְ אֵין אִישׁ בַּיַּעַר
כֵּן - בַּיָּם אֵין רוּחַ סַעַר
כֵּן, וְאֵין אָדָם בַּיַּעַר - אָה!
מקור:
"שירי מקהלה [בשניים ובשלושה קולות] [חלק ראשון]"
, הוצאת המרכז לתרבות
, תש"ט
, 23
Friedrich Martin von Bodenstedt
1819-1892
Sang wohl, sang das Vögelein,
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund,
Und vergessen.
Vögelein, das so gerne singt,
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir geschehen,
Daß du traurig?
Ach! Das Vögelein tötete
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des Jünglings brach
Böses Reden.
Wär' das Vögelein gern geflohn
Fort zum Meere,
Wär' der Jünglings gern entflohn
In die Wälder.
In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Tiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.
1819-1892
Sang wohl, sang das Vögelein,
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund,
Und vergessen.
Vögelein, das so gerne singt,
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir geschehen,
Daß du traurig?
Ach! Das Vögelein tötete
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des Jünglings brach
Böses Reden.
Wär' das Vögelein gern geflohn
Fort zum Meere,
Wär' der Jünglings gern entflohn
In die Wälder.
In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Tiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.
הקלטות (3)
על השיר
זהו תרגומו של יהודה קרני לנוסח הגרמני של הטקסט. השיר מוכר גם בתרגום מהנוסח הרוסי. ראו "האנקורים".
צפו בביצוע נוסף: ירדן אולמן וקהל מתוך "חוליה בשרשרת - חג נען 58" (1988).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע
ביצוע
