הקטן
גופן
הגדל
גופן
בבוא היום
בְּבוֹא הַיּוֹם וְהֵם יַחֲזֹרוּ וּבְתוֹתָחִים עָלֵינוּ *יוֹרוּ אָז נָנִיף אֶת דִּגְלֵנוּ אָדֹם ווֹרוֹשִׁילוֹב מִסְתַּעֵרָה עִם בּוּדְיוֹנִי נְבַעֵרָה אֶת חֶלְאַת הַפָשִׁיזְם הָרַע.בבוא היום והם יחזורו ובתותחים עלינו יורו אז נניף את דגלנו אדום ורושילוב מסתערה עם בודיוני נבערה את חלאת הפשיזם הרע.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פיוטר בלוב
תרגום: לא ידוע
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
הלחנה: 1936

בְּבוֹא הַיּוֹם וְהֵם יַחֲזֹרוּ
וּבְתוֹתָחִים עָלֵינוּ *יוֹרוּ
אָז נָנִיף אֶת דִּגְלֵנוּ אָדֹם
ווֹרוֹשִׁילוֹב מִסְתַּעֵרָה
עִם בּוּדְיוֹנִי נְבַעֵרָה
אֶת חֶלְאַת הַפָשִׁיזְם הָרַע.
בבוא היום והם יחזורו
ובתותחים עלינו יורו
אז נניף את דגלנו אדום
ורושילוב מסתערה
עם בודיוני נבערה
את חלאת הפשיזם הרע.


 פרטים נוספים


גרסת השירון "משירי קומסומול"

וּבְבוֹא יוֹם וְהֵם יַחְזֹרוּ
וּבְתוֹתָחִים עָלֵינוּ יוֹרוּ
אָז נָנִיף אֶת דִּגְלֵנוּ אָדֹם
עִם ווֹרוֹשִׁילוּב נִסְתַּעֵרָה
עִם בּוּדְיוֹנִי נְבַעֵרָה
אֶת חֶלְאַת הַפָשִׁיסְטִים עַד תֹּם
ובבוא יום והם יחזורו
ובתותחים עלינו יורו
אז נניף את דגלנו, אדום
עם וורושילוב נסתערה
עם בודיוני נבערה
את חלאת הפשיסטים עד תום


גרסת צבי שביט

יָבוֹא הַיּוֹם וְהֵם יַחְזֹרוּ...
[ההמשך כמו ב"משירי קומסומול"]
יבוא היום והם יחזורו
בתותחים עלינו יורו
אז נניף את דגלנו אדום
עם וורושילוב נסתערה
עם בודיוני נמגרה
את חלאת הפשיזם עד תום


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Конармейская (שיר ארמיית הפרשים)

По военной дороге
Мы пошли по тревоге,
Как в былой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,-
От Кубани и Волги
Мы коней оседлали в поход.

Среди зноя и пыли,
Где с Буденным ходили
На рысях на большие дела,
По курганам горбатым,
По речным перекатам,
Снова конница наша пошла.

Перед вражьей заставой
Мы рассыпались лавой.
Наши сытые кони легки,
Мы болтать не речисты,
Но работают чисто
Конармейские наши клинки.

Для походов рожденный,
С нами снова Буденный
Ворошиловский лучший казак.
Там, где мы пролетаем,
Кружит воронов стая
Да порубанный стелется враг.

К нашей жизни цветущей
Лезут черные тучи
С проливным пулеметным дождем.
По дорогам знакомым
За любимым наркомом
Мы до полной победы дойдем!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: מיכאל קוכמן
שנת הקלטה: 18.12.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי Конармейская ("שיר חיל הפרשים"). ההשראה לשורה הראשונה היא כנראה מהשורה הראשונה של שירו של חיים גורי (לפי אותה מנגינה) "יום יבוא אחים" ואילו ההמשך הוא תרגום חלקי של הבית הרביעי בגרסה המלחמתית של השיר הסובייטי, אותו כתב (על פי האתר הרוסי sovmusic) פיוטר בלוב ב- 1941 (ר' הגרסה לעיל). 

מספר ד"ר מיכאל קוכמן:

לאחר פלישת הנאצים לרוסיה ביוני 1941 הציף את היישוב העברי בארץ גל של אהדה לבריה"מ ובעקבותיו בא גם גל של שירים רוסיים. מרביתם של שירים אלה בלבושם העברי הונצח בכתובים וגם בתקליטים ותקליטורים כגון תקליט "שירי תנועות הנוער". מן השירים שלא הונצחו זכור לי היטב השיר הזה.

מילות השיר חוברו בהתאמה למנגינת השיר הרוסי "שיר ארמיית הפרשים", אולם בעוד השיר המקורי חובר להאדרת עלילות הגבורה של פרשי בודיוני בתקופת המהפכה הבולשביקית ב-1918, הרי "בבוא היום" חובר ככל הנראה בתקופת מלחמת האזרחים בספרד (1936 – 1939) להעלאת המורל בקרב לוחמי הבריגדה הבינלאומית שלחמה לצד ממשלת ספרד הרפובליקנית שהותקפה על ידי כוחות האופוזיציה הלאומנית בראשותו של גנרל פרנקו. אולם תפוצתו של השיר צברה תאוצה בקרב חוגים נרחבים רק לאחר שברה"מ הותקפה על ידי הצבא הנאצי במהלך מלה"ע השנייה. מכל מקום השיר נתפש כשיר מלחמה סובייטי שנועד להעלאת המורל של חיילי הצבא האדום במלחמת העולם השנייה נגד ההתקפה ההיטלראית. לא ברור מי הוא מחבר השיר במילותיו החדשות ומי תרגמו לעברית, אך תפוצתו בארץ הייתה רבה.

לאחר תום מלה"ע השנייה, כאשר הבריטים סגרו את שערי הארץ בפני פליטי השואה, חיבר חיים גורי את השיר "יום יבוא אחים" (לאותה מנגינה) לשם עידוד חברי הפלי"ם שעמדו בראש הברחת אוניות המעפילים לארץ. חיים גורי הכיר את מהדורת השיר ממלה"ע ופתיחת השיר שחיבר הושפעה, כך הודה בשיחתו עמי, ממילות הפתיחה של השיר הרוסי במהדורתו החדשה.

וורושילוב ובודיוני המוזכרים בשיר היו מצביאים בצבא האדום שהצטיינו במלחמת האזרחים ברוסיה בתקופת המהפכה הקומוניסטית, ובשניהם נתלו תקוות רבות בשלביה הראשונים של המלחמה נגד הצבא הגרמני.

 עוד לאותו לחן: יום יבוא אחים" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר הסובייטי





תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם