מילים (2 גרסאות)

לָאֹט לָאַט לַשִּׂיחַ,
הָרוּחַ מִקָּדִים
שַׁלֶּכֶת הֵן הִגִּיעָה
הַקֵּץ לִירַק בַּדִּים.

חִיֵּךְ בַּלָּאט הַשִּׂיחַ
חִיֵּךְ מְלוֹא קָרַחְתּוֹ
מִבֵּין קוֹצָיו הִפְרִיחַ
עֲטֶרֶת פְּרִיחָתוֹ
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß bei'm Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thäten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

הקלטות (1)

פסנתר: סמדר כרמי-גיברמן
שנת הקלטה: 12.3.11
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית.

על השיר

למקור הלחן ראו "למלך בתולא אשירה".

סמדר כרמי-גיברמן, בתו של משה כרמי, מספרת:

בעין-חרוד נהגו לשיר בשני קולות בלבד (הקו העליון מליווי הפסנתר וקו הבאס ששימש גם כקו המזומר במקור). כשהוקמה מקהלת כרמים (בשנת 2000) צרפתי את השיר לרפרטואר של המקהלה על ידי הוספת אלט וטנור.

הקולות הפנימיים שהוסיפה סמדר כרמי-גיברמן דומים לקולות הפנימיים בעיבודים שנעשו עוד בגרמנית, משום שההרמוניה והקולות החיצוניים הנתונים (והבחירה להשאיר את כל הקולות באותו מקצב) אינם משאירים מקום רב לפרשנות.

טקסט נוסף לאותה מנגינה: "גרעין טמנתי", בגרסת עמליה חקל (שם). בגרסה זו, מופיע הבית הראשון של "לאוט לאט לשיח" כבית שני.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (5)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם