מילים (4 גרסאות)

עֶצֶב שׁוֹכֵן בִּזְרוֹעוֹת כְּרָמֵינוּ
סֻכָּה עֲזוּבָה בּוֹדֵדָה תָּלִין.
חֶרֶשׁ נָנוּעַ מִגֶּפֶן אֶל גֶּפֶן
נָתוּרָה אַחַר עוֹלְלוֹת דַּלִּים.
אַל נָא בִּתִּי, אַל כֹּה תֵּעָצֵבִי
עַל הַשְּׁמָמָה עִם כְּלוֹת הַבָּצִיר
בִּדְמָמָה יְחַדֵּשׁ כֶּרֶם יֵין עֲלוּמָיו,
וִירוֹנָן בַּכְּרָמִים עִם בָּצִיר יוֹם חָדָשׁ.
עֶצֶב שׁוֹכֵן בִּזְרוֹעוֹת כְּרָמֵינוּ
סֻכָּה עֲזוּבָה בּוֹדְדָה תָּלִין.
מַה לָּךְ בִּתִּי? אַל נָא תֵּעָצֵבִי
עַל הַשְּׁמָמָה עִם כְּלוֹת הַבָּצִיר.
הָבָה נִזְכֹּר יוֹם בָּצִיר שֶׁיַּגִּיעַ,
אֲזַי מְלוֹא חָפְנַיִם נִבְצֹר עֲנָבִים.

המשך לפי "שיר המקהלה"

חֶרֶשׁ נָנוּעַ מִגֶּפֶן אֶל גֶּפֶן
נָתוּרָה אַחַר עוֹלְלוֹת דַּלִּים
צַעַר וָעֶצֶב יְהִי מְלַוֵּנוּ
עֵת כִּי נִזְכֹּר בָּצִיר שֶׁחָלַף
אַל לָךְ בִּתִּי, אַל נָא תֵּעָצְבִי
יָשׁוּב עוֹד הַכֶּרֶם לְיֵין עֲלוּמָיו

כִּי יָשׁוּב עוֹד לְיֵין עֲלוּמָיו
כִּי יָשׁוּב עוֹד לְיֵין עֲלוּמָיו
עוֹד יָשׁוּב לְיֵין עֲלוּמָיו.
מקור: "שיר המקהלה" , המוסד להספקה של הקיבוץ המאוחד ומחלקת ההספקה של הקיבוץ הארצי , תש"ה
Pilger Auf Erden, so raste am Ziele,
Hier labe dich Frieden nach langer Fährt.
Was auch dein Herzweh,
Was auch dein Leid war,
Heilenden Balsam gab dir der Tod.
Pilger auf Erden, vom Wandern ermattet,
Nun ruhe im Schoße der Erde aus.

Pilger auf Sternen, unsterbliche Seele,
Du schwebst zum Himmel auf gold'nem Pfad.
Badest im Glanzmeer göttlicher Klarheit,
Nur, was dem staub war, gabst du dem Staub,
Pilger auf Sternen, die Träne der Sehnsucht
Geleite zur ewigen Heimat dich.
מקור: "Chorbuch des Sängerhain [כרך 3?]" , Baedeker , שנות העשרים , 342
על הגרסה: מילים שחיבר פטר קורנליוס (Peter Cornelius) לנוסח מקהלתי של הגרסה הכלית של לחן "העלמה והמוות".
בּוֹאָה, הַהֵלֶך, לָנוּחַ בִּמְחוֹז חֶפְצְךָ,
כָּאן תִּמְצָא שַׁלְוָה וּמְנוּחָה בְּתֹם הַמַּסָּע הָאָרֹךְ.
וּלְכָל הַכְּאֵב,
וּלְכָל הַסֵּבֶל,
יָבִיא מָזוֹר וּמַרְפֵּא - הַמָּוֶת.
הַהֵלֶךְ, שְׂבַע הַנְּדוּדִים,
כָּאן, בְּחֵיק אֲדָמָה, תִּמְצָא מְנוּחָה נְכוֹנָה.

הַהֵלֶךְ, הַשָּׁט בֵּין כּוֹכָבִים, נֶפֶשׁ בַּת נֶצַח,
מְרַחֶפֶת בִּשְׁבִיל הַזָּהָב אֶל שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם
רוֹחֶצֶת בְּיַם הַזֹּהַר בְּאוֹר אֱלוֹהִי,
וְיָשׁוּב לֶעָפָר, כָּל שֶׁנּוֹצַר מֵעָפָר.
הַהֵלֶךְ, הַשָּׁט בֵּין כּוֹכָבִים, לוּ דִּמְעוֹת גַּעְגּוּעַ
אוֹתְךָ תְּלַוֶּינָה אֶל מְחוֹז הַמּוֹלֶדֶת בַּנֶּצַח.
על הגרסה: התרגום חופשי מכבלי משקל וחריזה.

הקלטות (2)

פסנתר: סמדר כרמי-גיברמן
שנת הקלטה: 12.3.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:59:55)

רותי אינה שרה קול מסוים, אלא מה שקלטו אוזניה בהיותה בת שמונה, כשהתגנבה לחזרת המקהלה בקיבוץ.

על השיר

מקור הלחן: נושא הפרק השני ברביעיית כלי קשת "המוות והעלמה" Der Tod und das Mädchen מס' 810 ברשימת דויטש ליצירות שוברט. זהו נושא המוות והעלמה, והוא קרוב (אך לא זהה) לנושא השיר בשם זה מס' 531 ברשימת דויטש.

בסוף שנות ה-20 חיבר משה כרמי את המילים העבריות והתאים את המוזיקה של רביעיית כלי הקשת לתפקידי מקהלה מעורבת (ראו תווים להלן).

בגרמנית שימשה המוזיקה של שוברט (בנוסח הכלי) שיר אזכרות שהותאם אף הוא למקהלה (מקהלת גברים) עוד ב-1869 בעיבודו ובמילותיו החדשות של פטר קורנליוס (1874-1824) כאופוס 9 מס' 4. עם זאת, לטקסט העברי של משה כרמי אין כל זיקה לנוסח האזכרות הגרמני. האזינו לביצוע שיר האזכרות הגרמני.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם