מילים (7 גרסאות)
בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן.
שָׁם יֶשְׁנָן עֲלָמוֹת
הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת
מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם.
כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן.
שָׁם יֶשְׁנָם עֲלָמִים
הַמַּגִּישִׁים גְּבִיעִים
מְלֵאִים יַיִן אָדֹם אָדֹם.
שָׁם יֶשְׁנָן בַּחוּרוֹת
הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת
מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם-אָדֹם.
בית שני:
שָׁם יֶשְׁנָן בַּחוּרוֹת
הַנּוֹתְנוֹת נְשִׁיקוֹת
בִּשְׂפָתַיִם אָדֹם-אָדֹם
בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן.
שָׁם יֶשְׁנָן בַּחוּרוֹת
הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת
מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם.
כְּשֶׁנָּמוּת תִּקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּהָרֵי בָּאבּ אֶל וָואד.
שָׁם יֶשְׁנָם צַלָּפִים
הַיּוֹרִים כַּדּוּרִים –
כַּדּוּרִים שֶׁל חוֹדְרֵי שִׁרְיוֹן.
מיכאל קוכמן מסביר כי המילים הזכורות לו שונות קמעא:
- "המגישות כוסות / כוסות יין אדום אדום"
- "שם ישנם ערבים"...
הקלטות (8)
על השיר
עיבוד חופשי לבית אחד מהמקור הצרפתי. תרגום עברי קרוב יותר לאותו מקור הוא "אבירים של שולחן עגול" (ראו שם גם הנוסח הצרפתי).
משפט הפתיחה נתן השראה לנעמי שמר שכתבה ב"שיר השוק": "וכשנמות קברו אותנו כאן בין חבית ובין בקבוק".
צפו ביהודה זיו (יליד 1926) מבצע את הגרסה המקברית (2017).
כותב דוד אסף בספרו שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי (הוצאת עם עובד, 2019), עמ' 156:
הזיקה בין שיר היין הצרפתי ובין היקב בראשון לציון העלתה את ההשערה (השגויה) שהשיר הובא ארצה בימי העלייה הראשונה על ידי פקידי הברון אדמונד דה רוטשילד... להשערה זו אין כל בסיס. כתב לי אליהו הכהן: "השמועה על קדמותו של הנוסח העברי היא עורבא פרח . . . לפי הסימוכין שבידי, השיר הושר לראשונה במחרוזות השירים שליוו את ריקודי ההורה של שנות הארבעים".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
יש מבצעים המקצרים את תיבה 5 מ-4 ל-3 רבעים, ויש שמאריכים את תיבה 9 מ-3 ל-4 רבעים.
ביצוע