הקטן
גופן
הגדל
גופן
מקהלת הפלשתים
עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר הָאָבִיב כִּי שָׁב מַנְגִּינוֹת נָרִיעַ לְגִבּוֹר הַקְּרָב ___________ הַשּׁוֹשַׁנִּים הָרַעֲנַנִּים ___________________ ___________________עם פרחי המור האביב כי שב מנגינות נריע לגיבור הקרב ___________ השושנים הרעננים ___________________ ___________________

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פרדיננד למר
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי
לחן: קאמי סן-סנס
הלחנה: 1877

עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר הָאָבִיב כִּי שָׁב
מַנְגִּינוֹת נָרִיעַ לְגִבּוֹר הַקְּרָב
___________ הַשּׁוֹשַׁנִּים הָרַעֲנַנִּים
___________________
___________________
עם פרחי המור האביב כי שב
מנגינות נריע לגיבור הקרב
___________ השושנים הרעננים
___________________
___________________


הנוסח המלא

עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר
הָאָבִיב כִּי שָׁב
מַרְבַדִּים יַצִּיעַ
לְגִבּוֹר הַקְּרָב
נָרִיעָה, נָגִילָה
עִם הַשּׁוֹשַׁנִּים
הָרַעֲנַנִּים
אַף נָעִיר שִׁיר עִם שִׁיר הַדְּרוֹר

תּוֹר אָבִיב, תּוֹר זִיו
תּוֹר חֶמְדָּה וָרֹךְ
עָלֵינוּ הֲמוֹן
כְּשָׁפֶיךָ שׁוּב שְׁפוֹךְ!
הַתִּקְוָה, הַשְּׂמָחוֹת
גִּילַת הָרְנָנִים
וְהָעֲדָנִים
כָּל נֶפֶשׁ תִּשְׂבַּע לְעוֹלְמֵי-עַד
עם פרחי המור
האביב כי שב
מרבדים יציע
לגיבור הקרב
נריעה, נגילה
עם השושנים
הרעננים
אף נעיר שיר עם שיר הדרור

תור אביב, תור זיו
תור חמדה ורוך
עלינו המון
כשפיך שוב שפוך!
התקווה, השמחות
גילת הרננים
והעדנים
כל נפש תשבע לעולמי-עד


 פרטים נוספים


מתוך "חנינא"

[בית 1 שורה אחרונה]
אַף נֵעוֹר עִם שִׁיר הַדְּרוֹר


 פרטים נוספים


תרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן - דער כאר פון די פלשתים

דער פֿרילינג איז דָא,
מיט בלומען באַשיינט,
דעם וועג פֿאַר די העלדן
פוצט ער אויס הײַנט.
עס שמעקן די בלומען,
און פֿייגעלעך קלינגען,
מיר אַלע וועלן צוזאַמען זינגען,
פֿרייען זיך!

דעם הימל אַ דאַנק,
שיקט גיך אַ געשאַנק!
קום, פֿרילינג, צו אונדז,
און שענק אונדז דײַן ליכט,
מיט פֿריידן און האָפֿנונג
מאַך שטאַרק די מענטשן!
דיך וועלן בענטשן
נשמות גליקלעכע דערפאַר!
דער פרילינג איז דא
מיט בלומען באשייגט
דעם וועי פאר די העלדען
פוצט ער איים היינט
עס שמעקען די בלומען
און פויגלאך קלינגען
מיר אלע וועלען
צועזאמען זינגען
פרעהען זיך!
צוזאמען זינגען
פרעהען זיך!
דעם הימעל א דאנק
שיקט גיך א געשאנק!
קום, פריהלינג, צו אונז
און שיינק אונז דיין ליכט
מיט פיירדען און האפנינג
מאך שטארק די מענשען
דיך וועלען בעגשען
נשמות גליקליכע דערפאר!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)

L'aube qui blanchit [or: franchit] déjà les coteaux
D'une nuit si belle éteint les flambeaux;
Prolongeons la fête, et malgré l'aurore,
Aimons encore!
L'amour verse au cour l'oubli de nos maux.
Au vent du matin, l'ombre de la nuit
Comme un léger voile à l'horizon fuit.
L'orient s'empourpre, et sur les montagnes
Le soleil luit,
Dardant ses rayons au sein des campagnes.

הקלטת זמרדע
ביצוע: עזריה אלון
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

מקהלת הפלשתים השנייה מתוך התמונה השנייה במערכה השלישית של האופרה "שמשון ודלילה".

האזינו כאן לביצוע בשפת המקור (למרות השגיאה בכותרת).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

פרחים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם