מילים (5 גרסאות)

עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר הָאָבִיב כִּי שָׁב
מַנְגִּינוֹת נָרִיעַ לְגִבּוֹר הַקְּרָב
___________ הַשּׁוֹשַׁנִּים הָרַעֲנַנִּים
___________________
___________________
עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר
הָאָבִיב כִּי שָׁב
מַרְבַדִּים יַצִּיעַ
לְגִבּוֹר הַקְּרָב
נָרִיעָה, נָגִילָה
עִם הַשּׁוֹשַׁנִּים
הָרַעֲנַנִּים
אַף נָעִיר שִׁיר עִם שִׁיר הַדְּרוֹר

תּוֹר אָבִיב, תּוֹר זִיו
תּוֹר חֶמְדָּה וָרֹךְ
עָלֵינוּ הֲמוֹן
כְּשָׁפֶיךָ שׁוּב שְׁפֹךְ!
הַתִּקְוָה, הַשְּׂמָחוֹת
גִּילַת הָרְנָנִים
וְהָעֲדָנִים
כָּל נֶפֶשׁ תִּשְׂבַּע לְעוֹלְמֵי-עַד
[בית 1 שורה אחרונה]
אַף נֵעוֹר עִם שִׁיר הַדְּרוֹר
מקור: "חנינא [מילים בלבד]" , מחלקת ההפצה של גדוד מגני השפה בארץ ישראל , [סוף שנות העשרים] , מד
על הגרסה: נוסח זהה הופיע גם בשירון מחזור י"ב של בוגרי גימנסיה הרצליה.
דער פֿרילינג איז דָא,
מיט בלומען באַשיינט,
דעם וועג פֿאַר די העלדן
פוצט ער אויס הײַנט.
עס שמעקן די בלומען,
און פֿייגעלעך קלינגען,
מיר אַלע וועלן צוזאַמען זינגען,
פֿרייען זיך!

דעם הימל אַ דאַנק,
שיקט גיך אַ געשאַנק!
קום, פֿרילינג, צו אונדז,
און שענק אונדז דײַן ליכט,
מיט פֿריידן און האָפֿנונג
מאַך שטאַרק די מענטשן!
דיך וועלן בענטשן
נשמות גליקלעכע דערפאַר!
L'aube qui blanchit [or: franchit] déjà les coteaux
D'une nuit si belle éteint les flambeaux;
Prolongeons la fête, et malgré l'aurore,
Aimons encore!
L'amour verse au cour l'oubli de nos maux.
Au vent du matin, l'ombre de la nuit
Comme un léger voile à l'horizon fuit.
L'orient s'empourpre, et sur les montagnes
Le soleil luit,
Dardant ses rayons au sein des campagnes.

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

מקהלת הפלשתים השנייה מתוך התמונה השנייה במערכה השלישית של האופרה "שמשון ודלילה".

האזינו כאן לביצוע בשפת המקור (למרות השגיאה בכותרת).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם