מילים (8 גרסאות)

בְּחוּץ לָאָרֶץ בָּעִיר בֶּרְלִינָה
הָיָה גַּנֶּנֶת יָפֶה
וּבֶן-זוּגָהּ סְטוּדֶנְט צָעִיאה
אָהַב לָהּ נוֹרָא
וְאַחֲרֵי שָׁנָה
נוֹלַד לָהֶם בֵּן יָפָה
בְּחוּץ לָאָרֶץ...
בְּחוּץ לָאָרֶץ בְּעִיר בֶּרְלִינֶה
הָיָה גַנֶּנֶת יָפֶה!
וּבֶן זוּגָה שְׁטוּדֶנְט צָעִיאֶה
אָהַף אוֹתָה הַרְבֵּה.
אַחֲרֵי חֲצִי שָׁנָה
קִבְּלוּ בֵּיְן יָפָה...
בְּאֶרֶץ דוֹיטְשְלָאנְד, בָּעִיר מָארִינָה
הָיְתָה גַּנֶּנֶת יָפָה.
בָּחוּר שֶׁלָּהּ, סְטוּדֶנְט צָעִיר,
אָהַב אוֹתָהּ הַרְבֵּה.
כַּעֲבוֹר שָׁנָה
נוֹלְדָה לָהֶם פִיפָה קְטַּנָּה.
אַךְ זוֹ פוּיָה!
על הגרסה:  מתוך שירון לפורים בעלון הקיבוצי "הזמן הירוק"
בְּחוּץ לָאָרֶץ בָּעִיר בֶּרְלִינָה הָיָה גַּנֶּנֶת יָפֶה.
אָהַב אוֹתָהּ אַחַת סְטוּדֶנְט,
אָהַב אוֹתָהּ הַרְבֵּה.
אַחֲרֵי חֲצִי שָׁנָה, נוֹלַד לָהֶם יֶלֶד יפָה
אַךְ זוֹֹ
בְּחוּץ לָאָרֶץ בָּעִיר בֶּרְלִינָה הָיָה גַנֶּנֶת יָפֶה
על הגרסה: מספרת רחל נפרסטק בבלוג שלה כי אביה שנולד בגרמניה נהג לשיר שיר זה. זו למעשה עדות ליקה ששר בעצמו שיר שנועד ללעוג ליקים.
בְּחוּצָה לָאָרֶץ בָּעִיר בֶּרְלִינָה
הָיָה גַּנֶּנֶת יָפֶה! [פ"א בסגול]
וּבֶן-זוּגָהּ שְׁטוּדֶנְט צָעִיאָה
אָהַף אוֹתָהּ הַרְבֵּה
אַחֲרֵי חֲצִי שָׁנָה
נוֹלַד לָהֶם יֶלֶד יָפָה [פ"א בקמץ]
בְּ...חוּצָה לָאָרֶץ בָּעִיר בֶּרְלִינָה
הָיָה גַּנֶּנֶת יָפֶה...
על הגרסה:  אהוד בן עזר בחיבורו "המושבה שלי", פרק 34, המובא ב"חדשות בן עזר" גליון 246, מספר (כנראה כיד הדמיון הטובה עליו) על נסיבות ספציפיות של זימרת השיר. 
בְּחוּצָה לָאָרֶץ בְּאֶרֶץ בֶּרְלִינָה
חַי לוֹ גַּנֶּנֶת יָפֶה
בָּחוּר שֶׁלָּה סְטוּדֶנְטָה צָעִירָה
אָהַב לָהּ מִצֻּיָּן
אוּנְת אַחֲרֵי חֲצִי שָׁנָה
נוֹלַת לָהֶם פוּיְפָה אָפָה
הַצִּפּוֹרוֹת בַּיַּעַר שָׁרוּ לָהּ
שִׁיר נֶחְמָדָה
אַי אַי
...
וְאַחֲרֵי שָׁנָה קִבְּלוּ יֶלֶד יָפֶה

...
וְאַחֲרֵי שְׁתֵּי שָׁנָה
קִבְּלוּ עוֹד יֶלֶד יָפֶה
Sabinchen war ein Frauenzimmer,
Gar hold und tugendhaft
Sie diente treu und redlich immer
Bei ihrer Dienstherrschaft.
Da kam aus Treuenbrietzen
Ein junger Mann daher,
Der wollte so gerne Sabinchen besitzen
Und war ein Schuhmacher.

Sein Geld hat er versoffen
In Schnaps und auch in Bier,
Da kam er zu Sabinchen geloffen
Und wollte welches von ihr.
Sie konnt' ihm keines geben,
Drum stahl sie auf der Stell'
Von ihrer treuen Dienstherrschaft
Sechs silberne Blechlöffel.

Doch schon nach siebzehn Wochen
Da kam der Diebstahl raus,
Da jagte man mit Schimpf und Schande
Sabinchen aus dem Haus.
Sie sprach "Gottvergessener,
Du rabenschwarzer Hund!"
Der nahm sein krummes Schustermesser
Und schnitt ihr ab den Schlund.

Ihr Blut zum Himmel spritzte,
Sabinchen fiel gleich um;
Der böse Schuster aus Treuenbrietzen,
Der stand um sie herum.
Sie tat die Glieder strecken
Nebst einem Todesschrei
Den bösen Wicht tun jetzt einstecken
zwei Mann der Polizei

In einem finstren Kellerloch,
Bei Wasser und bei Brot,
Da hat er endlich eingestanden
Die schaurige Freveltot.
Und die Moral von der Geschicht':
Trau keinem Schuster nicht!
Der Krug, der geht so lange zum Wasser,
Bis daß der Henkel abbricht!

Der Henkel ist zerbrochen,
Er ist für immer ab,
Und unser Schuster muß nun sitzen
bis an das kühle Grab!

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

משירי הלגלוג על היקים. המילים הותאמו ללחן השיר הגרמני-עממי מהמאה התשע-עשרה Sabinchen war ein Frauenzimmer. האזינו לביצוע השיר הגרמני המקורי. (תודה לצבי גלעד על איתורו).

על פי שירון "מועדון זמר" גליל מערבי, היה נהוג לשיר את השיר הזה ללא אתנחתא לאחר "כבר זולד יהיה קפוץ גדול מחר" (הגרסה ההיתולית של כפר סאלד יהיה קיבוץ גדול מחר).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם