מילים (7 גרסאות)

שִׂימִי יָדֵךְ בְּיָדִי,
אֲנִי שֶׁלָּךְ וְאַתְּ שֶׁלִּי.
הֵי הֵי גַּלִּיָּה
בַּת הָרִים יְפֵהפִיָּה.
הֵי הֵי גַּלִּיָּה
בַּת הָרִים יְפֵהפִיָּה.
מַה לִּי שַׁמְפַּנְיָה וּמַה לִּי רוּם
כְּשֶׁבִּלְעֲדַיִךְ אֵין לִי כְּלוּם?
רַק רְאִיתִיךְ בִּדְמִי הַלַּיִל
אֲהַבְתִּיךְ בְּעֹז וּבְחַיִל!

הֵי הֵי גְּלִילִיָּה
בַּת הָרִים יְפֵהפִיָּה.
הֵי הֵי גְּלִילִיָּה
בַּת הָרִים יְפֵהפִיָּה.

לָךְ זוּג עֵינַיִם כְּזוּג יוֹנִים
וְשִׂפְתוֹתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים.
וְיָדַיִךְ רַכּוֹת הֵן
רַק לְחַבֵּק נוֹצְרוּ הֵן!

הֵי הֵי גְּלִילִיָּה...

לָמָּה לִי אָב וְלָמָּה לִי אֵם
כְּשֶׁבִּלְעֲדַיִךְ כֹּה מְשַׁעֲמֵם?
שִׂימִי יָדֵךְ בְּיָדִי,
אֲנִי שֶׁלָּךְ וְאַתְּ שֶׁלִּי.

הֵי הֵי גְּלִילִיָּה...

אַתְּ כּוֹעֶסֶת, יַלְדָּתִי,
נִתְפַּיֵּסָה, חֶמְדָּתִי.
יַלְדָּתִי נָתְנָה לִי יָד
וְהָיְתָה שֶׁלִּי לָעַד.

הֵי הֵי גְּלִילִיָּה...
[שורה רביעית]
כְּבָר אֲהַבְתִּיךְ בְּעֹז וּבְחַיִל

[בבית האחרון]
אַתְּ רוֹעֶדֶת חֶמְדָּתִי...
עינייך זוג יונים
ולחייך שושנים

מקהלה:
הוֹי הוֹי יְפֵהפִיָּה
בַּת הָרִים גְּלִילִיָּה

תְּנִי יָדֵךְ לְתוֹך יָדִי
אֲנִי שֶׁלָּךְ וְאַתְּ שֶׁלִּי

מקהלה: הוֹי הוֹי...

מַה לִּי אָב וּמַה לִּי אֵם
בִּלְעָדַיִךְ לִבִּי שָׁמֵם

מקהלה: הוֹי הוֹי...
מקור: "הדי הארץ: Echoes of Palestine" , Thelma Goldfarb, Brooklyn, New York , 1929 , 82 –85
הוֹי הוֹי יְפֵהפִיָּה/בַּת הָרִים גְּלִילִיָּה
זוּג עֵינַיִךְ כְּזוּג יוֹנִים/ וְשִׂפְתוֹתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים
הוֹי הוֹי.. מַה לִּי אָב וּמַה לִּי אֵם/בִּלְעָדַיִךְ לִבִּי שָׁמֵם
הוֹי הוֹי... שִׂימִי יָדִי בְּיָדֵךְ/אַתְּ שֶׁלִּי וַאֲנִי שֶׁלָּךְ
מקור: "New Palestinian Folk Songs, vol. 1" , Bloch Pub , 1941
הוֹי הוֹי יְפֵהפִיָּה/בַּת הָרִים גְּלִילִיָּה
זוּג עֵינַיִךְ כְּזוּג יוֹנִים /וּלְחָיַיִךְ שׁוֹשַנִּים
הוֹי הוֹי... תְּנִי יָדֵךְ לְתוֹך יָדִי/אֲנִי שֶׁלָּךְ וְאַתְּ שֶׁלִּי
הוֹי הוֹי... מַה לִּי אָב וּמַה לִּי אֵם/בִּלְעָדַיִךְ לִבִּי שָׁמֵם
מקור: "Songs of Zion" , Behrman's Jewish book house, New York , 1942
עֵינַיִךְ הַכְּחֻלּוֹת כְּגַחֲלֵי אֵשׁ
הֵן בְּלִבִּי בּוֹעֶרֶת כָּאֵשׁ
על הגרסה: האתחלתא אותרה בכרטסת מאיר נוי, עמ' 1426 במקבץ הסרוק. הנוסח השלם באוסף יעקב צדקוני נמצא בספרייה הלאומית.

הקלטות (16)

שנת הקלטה: 1966
עיבוד: בוניה שור
ניצוח: ניצה שור
שנת הקלטה: 1960

בליווי גיטרה.

0:00 0:00
ביצוע כלי
0:00 0:00
0:00 0:00
שנת הקלטה: לכל המאוחר 1960
נכלל בתקליט: לגן (בסדרת גמדון)
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: שירי ילדים כבקשתך
ביצוע בעברית וב
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1962

מושר בעברית ובאנגלית

נכלל בתקליט: Songs Children Sing: Israel
ביצוע כלי
0:00 0:00
שנת הקלטה: בטווח 1949 - 1951
מקור: תקליטון מסחרי 750 בחברת "הד ארצי"

ביצוע כלי. תודה לאבי תדמור על ההקלטה

ביצוע
0:00 0:00
אקורדיון: בן אוהד
שנת הקלטה: 195X
מקור: סדרת תקליטונים בחברת ASP (ארצות הברית)

תודה לאבי תדמור

עיבוד: בוניה שור
ניצוח: הנרי קלאוזנר
שנת הקלטה: 5.12.1963
מקור: המופע "אנו עולים ושרים", היכל התרבות, תל אביב

בליווי שומעים אקורדיון וחליליות. ההקלטה נמצאת גם בסליל באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית עם תאריך מדויק. הקלטות אחרות מאותו מופע נושאות באוסף הסלילים את התאריך 29.12.1963.

עיבוד: בוניה שור
ניצוח: רחל כוכבי-לוונטר
שנת הקלטה: 1968
מקור: קלטת ביתית
עיבוד: בוניה שור
ניצוח: בינה כרמי
שנת הקלטה: 1978
מקור: ערב מוזיקלי בקיבוץ מעגן מיכאל

הקלטה מקומית שבוצעה במכשיר הקלטה ביתי.

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
 

0:00 0:00
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1964
הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין

על השיר

על נסיבות חיבור השיר ראו בהרחבה בכתבתו של עמית נאור ""היי היי גליה": מיהי בת ההרים היפיפיה שהונצחה בשיר "שימי ידך"?" בבלוג "הספרנים" של הספרייה הלאומית.

מובאת שם הגרסה של רן אריאלי שאת עיקריה הבאנו כאן קודם לכן מפיו:

סבתא שלי, חיה יגאל, סיפרה שאת השיר "שימי ידך" שרו לראשונה על אמי, גליליה אריאלי, בגדוד העבודה.

סבי הצטרף לצבא הבריטי לאחר מלחמת העולם הראשונה יחד עם אנשים נוספים מארגון "השומר". הם עסקו בבניית גדר הצפון, ולכן קרא לבתו שנולדה באותה עת גליליה. אמי ואחיה הבוגר עובד (אז עוד נקרא "מכבי") היו הילדים הראשונים בגדוד העבודה. לנו סיפרה סבתי שהשיר הושר לראשונה לאמי בגדוד העבודה.

סבתי לא יכלה לסבול שמתאוננים בגדוד על ילדיה שהם צורכים יותר מדי חלב. היא גם חיפשה מקום מתאים יותר לחינוך הילדים, ומסיבות אלה הם עזבו את הגדוד ועברו לירושלים. סבא קנה חלקת אדמה גדולה ליד בית הכרם (שנקראה אז שכונת הפועלים) ומכר במחיר הקרן חלקות לבנייה לאנשי גדוד העבודה ואחרים. אני מניח שמשם התפשט השיר כשיר רחוב בירושלים וייתכן שגם מילותיו שונו מהמקור.

עם זאת, לפי המובא בכתבה זו מפי אליהו הכהן (כנראה על סמך עדויות שאסף באופן ישיר):

השיר נולד מוקדם יותר. "השיר 'שימי ידך בידי' היה מושר בארץ החל משלהי העלייה השנייה", הוא אומר. "הוא הושר ע"י תלמידי הגימנסיה הרצליה שגורשו מתל אביב לשפייה בשנת 1917, יחד עם השיר 'בחורשה על גבעות השומרון'" . . .  בתקופת העלייה השנייה נהגו לשיר את השם "גליה" – כמו שאנחנו מכירים היום.

השיר נכלל בשירון "משירי העלייה השנייה", והדבר מחזק עוד את טענת אליהו הכהן.

מאיר נוי מתעד בכרטסת שלו גרסה שהרי קופרסמית כלל בפרסום משנת 1971: שים ידך בידי, אני חברך ואתה חברי.

ביצועים נוספים:

יתכן שמילות "זמר עם (לחן עממי)" הותאמו אף הן ללחן שיר זה, אך אין בידינו אסמכתא לכך.

לאותה מנגינה: הי הי עכברים. כמו כן, ב"מחנות העולים" הותאם ללחן השיר "מעשי נסים" (אתחלתא: אני על הדוכן) מתוך ה"אופרטה" "העגלונים העליזים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם