מילים (2 גרסאות)

בְּגַן שֶׁכֻּלֹּו עֵדֶן
בְּקֶסֶם הַלְּבָנָה
שָׁם שְׁנֵי צְלָלִים נוֹעָדוּ
חוֹלִים בְּאַהֲבָה

הוּא לָהּ נָשַׁק עַל לֶחִי
הִיא לוֹ נָשְׁקָה עַל פֶּה
וְאִישׁ בְּחֵיק רֵעֵהוּ
מָצָא צֳרִי מַרְפֵּא

צִלְצֵל צִלְצֵל הַבֹּקֶר
נָגוֹז חֲלוֹם עִם אוֹר
בְּבֵית מִנְזָר כְּלוּאָה הִיא
וְהוּא הוּשַׂם בַּבּוֹר
Im schönsten Garten wallten
Zwei Buhlen Hand in Hand,
Zwo bleiche kranke Gestalten,
Sie sassen in's Blumenland.

Sie küßten sich auf die Wangen,
Sie küßten sich auf den Mund,
Sie hielten sich fest umfangen,
Sie wurden jung und gesund.

Zwei Glöcklein klangen helle,
Der Traum entschwand zur Stund';
Sie lag in der Klosterzelle,
Er fern in Thurmes Grund.

הקלטות (1)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

תרגום מקורב לשיר Der Traum (הבתים השני והשלישי נאמנים למקור באופן ברור יותר). המקור: השיר השלישי מתוך מקבץ מס' 4 של "רומנסות ובלדות למקהלה" מאת רוברט שומאן, op. posth. 146 (מס' 18 מכלל הרומנסות והבלדות של שומאן למקהלה). המקור הוא למקהלה מעורבת ללא ליווי. צפו בביצוע של השיר המקורי וראו את תווי השיר המקורי (יש לגלול לעמוד השישי בקובץ).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם