מילים (4 גרסאות)

סִיסְמָה יֵשׁ לָנוּ, הִיא נִקְרֵאת צִ'יזְבָּט
שִׁמְעוּ חֶבְרַיָּא אֶת הַשִּׁיר
כְּשֶׁיּוֹצְאִים לְהַפְלָגָה בְּיוֹם שַׁבָּת
הַמַּצַּב־רוּחַ הוּא אַדִּיר

וְאִם יִסְתַּעֲרוּ גַּלִּים עַזִּים
הוֹי פַקְסִי אַל תַּבִּיט אָחוֹר
נָרִימָה, חֶבְרֶ'ה, אֶת הַמִּפְרָשִׂים
וְאִם יֵשׁ "שְׁתִיל" אָז נַחְתֹּר

בָּזֹאת, גַ'מַאעָה, הִסְתַּיֵּם הַשִּׁיר
הִמְנוֹן הוּא לְדוֹרוֹת רַבִּים
בְּצֵל הַמִּפְרָשִׂים מוּל גַּל אַדִּיר
לָעַד יִחְיוּ הַיַּמָּאִים!
מקור: "עלה והגשם: ספר התנועה המאוחדת" , הקיבוץ המאוחד , 1998 , 143
על הגרסה: "שְׁתִיל"/"שְׁטִיל" הוא היעדר רוח; מצב שבו הים חלק לגמרי, ללא משב רוח ולו הקל ביותר (מגרמנית/יידיש: Stille/שטיל). הכתיב בתי"ו - במקור.
סִיסְמָה יֵשׁ לָנוּ הִיא נִקְרֵאת צִ'יזְבָּט
שִׁמְעוּ חֶבְרֶ'ה אֶת הַשִּׁיר
כְּשֶׁיּוֹצְאִים לְהַפְלָגָה בְּיוֹם שַׁבָּת
הַמַּצַּב רוּחַ הוּא אַדִּיר.

גַּם אִם יִסְתַּעֲרוּ גַּלִים עַזִּים
הֵי פַקְטִי אַל תַּבִּיט אָחוֹר
(גרסה אחרת לשורה זו:
קָדִימָה בַּל נַבִּיט אָחוֹר)
נָרִימָה חֶבְרֶ'ה אֶת הַמִּפְרָשִׂים
וְאִם יֵשׁ "שְׁטִיל" אָז נַחְתֹּר.

פַּרְצוּף מַלָּח מֵצִיץ מֵאֳנִיָּה
גְּשׁוּ הֵנָּה מַסְטִיק קְחוּ
אֵר אִיז אַ אִיד וְזוֹ לֹא מַעֲשִׂיָּה
זֶה לֹא פָּשׁוּט מִנְּיוּ יוֹרְק הוּא בָּא.

בָּזֹאת חֶבְרַיָּא מִסְתַּיֵּם הַשִּׁיר
הִמְנוֹן הוּא לְדוֹרוֹת רַבִּים
בְּצֵל הַמִּפְרָשִׂים מוּל גַּל אַדִּיר
(גרסה אחרת לשורה זו:
בַּמַּחֲנוֹת בְּהַפְלָגוֹת שֶׁל כֵּיף)
לָעַד יִחְיוּ הַיַּמָּאִים.
על הגרסה: את הגרסה הזו קיבל אורי יעקובוביץ', ב- 1994, מאפרים אפרתי ז"ל, שהיה חניך בתנועה המאוחדת. תודה לאורי. 

"שְׁטִיל" הוא היעדר רוח; מצב שבו הים חלק לגמרי, ללא משב רוח ולו הקל ביותר (מגרמנית/יידיש: Stille/שטיל).
בָּזֹאת גַ'מַאעָה מִסְתַּיֵּם הַשִּׁיר
הִמְנוֹן הוּא לְדוֹרוֹת רַבִּים
בְּצֵל הַמִּפְרָשִׂים מוּל גַּל אַדִּיר
לָעַד יִחְיוּ הַיַּמָּאִים

[...]
מָאתַיִם קִילוֹגְרָמִים כָּל אֶחָד
אִמְרוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
מקור: "עלה והגשם: ספר התנועה המאוחדת" , הקיבוץ המאוחד , 1998 , 143
סִיסְמָה יֵשׁ לָנוּ...
מַצַּב הָרוּחַ הוּא אַדִּיר

וְאִם יִסְתַּעֲרוּ גַּלִּים עַזִּים
הוֹי פַטְסִי אַל תַּבִּיט אֲחוֹרָה
נָרִימָה, חֶבְרֶ'ה, אֶת הַמִּפְרָשִׂים
וְאִם יֵש "שְׁטִיל" אָז נַחְתֹּר

פַּרְצוּף מַלָּח מֵצִיץ מֵאֳנִיָּה
הֵי! גְּשׁוּ הֵנָּה, מַסְטִיק קְחוּ
זֶה לֹא פָּשׁוּט, זוֹ לֹא מַעֲשִׂיָּה
אִיר אִיז הַיְיד מִנְּיוּ יוֹרְק הוּא

בָּזֹאת גַ'מַאעָה...
על הגרסה:
נרשם מפי אינפורמנטית בשם גינה.
"שְׁטִיל" הוא היעדר רוח; מצב שבו הים חלק לגמרי, ללא משב רוח ולו הקל ביותר (מגרמנית/יידיש: Stille/שטיל).

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:28:00)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-עממי Выйду ль я на реченьку ("אחצה לי את הפלג"). תחילת השורה הראשונה ("סיסמה יש לנו") מעלה את האפשרות שהיה זה בתיווך השיר "אִמרה יש לנו".

השיר מתוך "עלה והגשם: ספר התנועה המאוחדת", עמ' 142 - 143:

חובר כנראה על ידי ביני לוטן. הכיל במקורו שישה בתים. הושר על ידי חניכי הימיה בדבקות עצומה ובהתרסה כלפי אחרים.

השיר משולב בדבריו של "ביני" [לוטן?] "מתולדות קן ימיה". מתוכם:

עוד לפני הקמת "התנועה המאוחדת" התגבשה קבוצת ילדים ששילבה חברות בשכבה בינונית ב"מחנות העולים" עם פעילות בימייה של "הפועל" בירקון. חלמנו על הקמת קן ימי של התנועה, אך רק משהתאחדנו עם "גורדוניה" נמצאה אפשרות לכך [...] בשנת 1946 התגייסנו לפלי"ם. בני המחזור שאחרינו, המחזור הראשון של חניכי קן ימייה, הצטרפו כעבור שנה גם הם לפלי"ם בתוך "הכשרת נווה ים" [...] לאחר מלחמת העצמאות הועברה הכשרת נווה ים מהפלמ"ח לנח"ל ומנווה ים לאלומות [...] ייחודו של הקן הימי התבטא בפעולות ימיות בשבתות בבוקר (בערב היתה פעולה תנועתית), במחנות קיץ ימיים ובהפלגות ארוכות של סופי שבוע - כל אלה משולבים בפעילות תנועתית טיפוסית.

עוד לאותו לחן: "אמרה יש לנו" ושם מידע נוסף על השיר הרוסי שהוא מקור שני השירים העבריים, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפה הרוסית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם