מילים (2 גרסאות)
צוֹעֲדוֹת פְּלֻגּוֹת שֶׁל הַנֹּעַר הַמַּרְקְסִיסְטִי
אֱלֵי קְרָב אַחֲרוֹן לַמַּהְפֵּכָה
חֲלוּצֵי הַנֹּעַר לִקְרָב אַנְטִי-פָשִׁיסְטִי
חֲלוּצֵי הָעָם לְמוֹלֶדֶת חֲדָשָׁה
בּוֹרוֹכוֹב מַנְהִיג!
בּוֹרוֹכוֹב מוֹרֶה!
בִּדְרָכָיו נִצְעַד אֱלֵי שִׁחְרוּר!
אֱלֵי קְרָב אַחֲרוֹן לַמַּהְפֵּכָה
חֲלוּצֵי הַנֹּעַר לִקְרָב אַנְטִי-פָשִׁיסְטִי
חֲלוּצֵי הָעָם לְמוֹלֶדֶת חֲדָשָׁה
בּוֹרוֹכוֹב מַנְהִיג!
בּוֹרוֹכוֹב מוֹרֶה!
בִּדְרָכָיו נִצְעַד אֱלֵי שִׁחְרוּר!
В бой за Родину (לקרב למען המולדת)
Пролетают кони, да, шляхом каменистым,
В стремени привстал передовой,-
И поэскадронно бойцы-кавалеристы,
Подтянув поводья, вылетают в бой.
Припев:
В бой за Родину!
В бой за Сталина!
За него сумеем постоять!
Кони сытые
Бьют копытами.
По руке нам шашки рукоять!
Всю страну прошли мы, да, в годы боевые,
Всю страну прошли во все концы.
В сталинской дивизии кони золотые,
Шашки огневые, крепкие бойцы.
Припев.
Не разбил в боях нас, да, враг в былые годы,
И дружны, как прежде, мы с клинком.
Мчится кавалерия, и в бои-походы
Танк несется вместе с боевым конем.
Припев.
Ордена недаром, да, нам страна вручила,
Помнит это каждый наш боец.
Мы готовы к бою, товарищ Ворошилов,
Мы готовы к бою, Сталин - наш отец!
Припев:
В бой за Родину!
В бой за Сталина!
За него сумеем постоять!
Кони сытые
Бьют копытами.
По руке нам шашки рукоять!
Пролетают кони, да, шляхом каменистым,
В стремени привстал передовой,-
И поэскадронно бойцы-кавалеристы,
Подтянув поводья, вылетают в бой.
Припев:
В бой за Родину!
В бой за Сталина!
За него сумеем постоять!
Кони сытые
Бьют копытами.
По руке нам шашки рукоять!
Всю страну прошли мы, да, в годы боевые,
Всю страну прошли во все концы.
В сталинской дивизии кони золотые,
Шашки огневые, крепкие бойцы.
Припев.
Не разбил в боях нас, да, враг в былые годы,
И дружны, как прежде, мы с клинком.
Мчится кавалерия, и в бои-походы
Танк несется вместе с боевым конем.
Припев.
Ордена недаром, да, нам страна вручила,
Помнит это каждый наш боец.
Мы готовы к бою, товарищ Ворошилов,
Мы готовы к бою, Сталин - наш отец!
Припев:
В бой за Родину!
В бой за Сталина!
За него сумеем постоять!
Кони сытые
Бьют копытами.
По руке нам шашки рукоять!
על הגרסה: מאתר Sovmusic
הקלטות (2)
על השיר
"המנון הנוער המרקסיסטי" הוא גרסה עברית שנכתבה לפי הלחן של השיר הסובייטי В бой за Родину ("לקרב למען המולדת"), שאת מילותיו כתב לב אושאנין, אך אין לה זיקה ממשית למילים של השיר הסובייטי. השיר המקורי מיוחס לשחרור מערב אוקראינה ובלארוס ב-1939.
תודה לאורי יעקובוביץ' על זיהוי השיר המקורי והמידע.
מספר אמנון בקר:
ברחוב ברנר בתל-אביב - איפה שישב הסוציאליזם בכל בית - אחד מהבתים, חורבה כזאת, קראו לו "הבית של תנועת הנוער המרקסיסטי", וזה היה ההמנון שלה. באחד במאי - כשכולם הלכו עם חולצות כחולות ועם דגלים אדומים - הם הלכו עם גופיות ועם מקלות קפא"פ מתחת ליד. כבר אז התנועה הזו הייתה "מוקצית".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.