מילים (11 גרסאות)
מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן אָדֹם!
הֵן מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן:
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן;
אַךְ הַיּוֹם עוֹד שַׁבָּת –
נִשְׁתֶּה נָא עוֹד כּוֹס אַחַת!
חִנְגָּה וְהִלּוּלָה
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה,
חֲלוּצִים בִּכְנֻפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ.
מִלֹּא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת!
חִנְגָה וְהִלּוּלָה,
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה.
חֲלוּצִים בִּכְנוּפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ.
מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן כַּדָּם!
רַק בַּיַּיִן נֵדַע מַה נִּשְׂגָּב הָאָדָם.
מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן,
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן,
אַךְ הַיּוֹם יוֹם שַׁבָּת,
נִשְׁתֶּה יַיִן מְעַט!
הִנֵּה מַה טּוֹב נָעִים
שֶׁבֶת אַחִים יַחַד,
יַאלְלָה, הוֹרָה רֵעִים,
חֶבְרֶ'ה, תְּנוּ יָד אֶל יָד.
מַלֵּא, מַלֵּא...
לִכְבוֹד בְּרֶנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן
נֵשְׁתְּ, בַּיַּיִן נִטְבַּע
כָּל הַשְּׁכוֹל-כִּשָּׁלוֹן.
הִנֵּה מַה טּוֹב נָעִים...
מַלֵּא, מַלֵּא...
נֵשְׁתְּ לִכְבוֹד טְרוּמְפֶּלְדּוֹר,
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר
לָנוּ צִוָּה הַשְּׁבִיל.
הִנֵּה מַה טּוֹב נָעִים...
מַלֵּא, מַלֵּא...
אוֹ לֹא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת?
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת...
[מביא שני בתים בלבד,
משלב מהגרסה הראשית כאן
ומגרסת תל יוסף]
כְּלוּם הָרֹאשׁ לֹא יִכְאַב?
רַק יִכְאַב אֵצֶל זֶה
מִי שֶׁכְּלוּם לֹא שׁוֹתֶה
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים
שֶׁבֶת אַחִים גַּם יַחַד
יַאלְלָה, הוֹרָה, רֵעִים
תְּנוּ מַהֵר יָד לְיָד
מַלֵּא מַלֵּא כּוֹס יַיִן כְּדָם
רַק בְּיַיִן נֵדַע מַה נִּשְׂגָּב הָאָדָם
טוֹב לִחְיוֹת וְלִשְׁתּוֹת
מִבְּלִי לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
מִבְּלִי לִשְׁתּוֹת וְלִחְיוֹת
בִּשְבִיל בְּרֵנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן - ?
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר שֶׁצִּוָּה
בִּ"שְׁכוֹל וְכִשָּׁלוֹן"
בִּשְׁבִיל טְרוּמְפֶּלְדּוֹר שֶׁנָּפַל
בַּהֲגִנּוֹ בַּצָּפוֹן
וְשֶׁהִצִּיל אֶת אַרְצֵנוּ
מִבּוּז וְקָלוֹן
כְּבָר מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן
שׁוּב מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן
וְהַיּוֹם עוֹד שַׁבָּת -
תְּנוּ לִי עוֹד קְצָת!
הָרֹאשׁ לֹא יִכְאַב?
רַק יִכְאַב הוּא לְזֶה
מִי שֶׁכְּלוּם לֹא שׁוֹתֶה
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים
שֶׁבֶת אַחִים גַּם יַחַד
עוּרִי הוֹרָה, אַחִים
תְּנוּ יָד אֶל יָד
מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן כְּדָם
רַק בְּיַיִן נֵדַע
מַה נִּשְׂגָּב הוּא הָאָדָם
נֵשְׁתְּ לְבְּרֵנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר שֶׁצִּוָּה
בִּ"שְׁכוֹל וְכִשָּׁלוֹן"
הִנֵּה מַה טּוֹב...
מַלֵּא מַלֵּא...
נֵשְׁתְּ לִכְבוֹד טְרוּמְפֶּלְדּוֹר
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
לָנוּ חֹפֶשׁ וּדְרוֹר
נֵשְׁתְּ, נִשְׂמַח וְנָגִיל
כְּבָר מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן
וְהַיּוֹם עוֹד שַׁבָּת
תְּנוּ לִי יַיִן עוֹד קְצָת!
מִלֹּא לִשְתּוֹת וְלַעֲבֹד
טוֹב לָשִׁיר וְלַעֲבֹד
מִלֹּא לָשִׁיר וְלַעֲבֹד
חִנְגָּה וְהִלּוּלָה
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה
חֲלוּצִים בִּכְנוּפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ
מַלֵּא מַלֵּא כּוֹס יַיִן אָדֹם
מָחָר שׁוּב יוֹם רִאשׁוֹן
מַלֵּא זַיִן זַיִן לַבֶּטוֹן -
אַךְ הַיּוֹם יוֹם שַׁבָּת
נִשְׁתֶּה נָא עוֹד כּוֹס אַחַת
חִנְגָּה וְהִלּוּלָה...
מַה לֹּא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
מִלֹּא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
...
בִּשְׁבִיל בְּרֶנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן – ?
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר שֶׁצִּוָּה
בִּ"שְׁכוֹל וְכִשָּׁלוֹן"
בִּשְׁבִיל טְרוּמְפֶּלְדּוֹר
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
נֵשְׁתְּ לְחֹפֶשׁ וּדְרוֹר
כִּי אֶת אַרְצֵנוּ הִצִּיל
...
בִּשְׁבִיל טְרוּמְפֶּלְדּוֹר
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
נֵשְׁתְּ לְחֹפֶשׁ וּדְרוֹר
כִּי אֶת אַרְצֵנוּ הִצִּיל
...
מַלֵּא, מַלֵּא עַד אֶפֶס מָקוֹם!
[...]
Все уносит с собой.
Наша юность, друзья,
Пронесется стрелой.
Припев:
Проведемте, друзья,
Эту ночь веселей!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
Налей, налей
Бокалы полней!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
Выпьем первый бокал.
За свободный народ.
А второй наш бокал
За девиз наш "вперед!"
Припев
А наш третий бокал
Будем все поднимать
за любимую Русь,
Нашу Родину-мать!
Припев:
Проведемте, друзья,
Эту ночь веселей!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
Налей, налей
Бокалы полней!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
מָחָר שׁוּב יוֹם רִאשׁוֹן
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן
אַךְ הַיּוֹם יוֹם שַׁבָּת
נִשְׁתֶּה עוֹד כּוֹס אַחַת
חֲלוּצִים בִּכְנוּפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ
בְּחִנְגָּה הִלּוּלָה
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה
מַלֵּא מַלֵּא כּוֹס יַיִן מַלֵּא
הקלטות (9)
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Наша жизнь коротка ("חיינו קצרים"), ואף אימץ מפזמונו את המוטיב "מלא כוס" כשהוא מעתיק את המצלול של צמד המילים הרוסי Налей, налей (מזוג, מזוג") הנהגֶה "נָלֵי נָלֵי".
אורי יעקובוביץ' מוסר:
זהו שיר סטודנטים עממי רוסי שנקרא גם (כשורת הפזמון הראשונה) "נבלה, חברים, את הלילה הזה בשמחה רבה יותר". גרסתו העברית נולדה כנראה בגדוד העבודה (1923-1919).
על פי השוואת התרגום העברי למקור הרוסי, נראה כי רק המוטיב של השתייה משותף ביניהם. הטקסט הרוסי אומר כך:
חיינו קצרים, את הכל ייקחו עמם, נעורינו, חברים, יחלפו כחץ מקשת.
הבה נבלה. הבה נבלה, אפוא, חברים, לילה זה בשמחה רבה יותר, ושמשפחתנו תתאסף בקרבה רבה יותר.
מזוג, מזוג כוסיות מלאות יותר, ושמשפחתנו תתאסף בקרבה רבה יותר.
הבה נשתה כוסית ראשונה עבור העם החופשי, ואת כוסיתנו השנייה עבור סיסמתנו "קדימה"!
ואילו את הכוסית האחרונה נרים כולנו עבור רוסיה האהובה, מולדתנו – אמא.
מרחיב אלי סט:
השיר שולב גם בסרט הקולנוע "אבן ירח" (1935) של הבמאים אדולף מינקין ואיגור סורוטקין.
על פי יעקב צדקוני, "שירי יין", בתוך: רשומות, סדרה חדשה, כרך ג' (תש"ו), עמ' 261:
הפתגם הנפוץ בין דוברי יידיש, בלשון אוקראינית: "פיאש אומראש, נא פיאש אומראש ליפשא פיטי", שמשמעותו "תשתה – תמות, לא תשתה – תמות; מוטב לשתות."
פרטים נוספים על השיר על גרסאותיו השונות ניתן לראות בספרו של מנשה גפן, "מתחת לעריסה עומדת גדיה" - בנתיב הזמר היהודי, ספרית פועלים, 1986 עמודים 103-101.
ביצועים נוספים:
- נגה אשד ורון מי בר (נוסח דב יזרעאלי)
- משתתפי תכנית הטלוויזיה "קרנבל בתל אביב 1930" (סרטון, תזמון 7:25)
- השיר הרוסי המקורי בביצוע מקהלת אוניברסיטת NNSU (מתוך קונצרט שלם, תזמון 1:55:50)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (2)
בספר "1000 זמר ועוד זמר" חלק ה' שירים רוסיים בעמוד 185 המרווח הראשון הוא אוקטבה. במעבר מתיבה 4 לתיבה 5 המרווח כמו בגרסה זו.

ביצוע