מילים (11 גרסאות)

מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן אָדֹם!
מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן אָדֹם!

הֵן מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן:
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן;
אַךְ הַיּוֹם עוֹד שַׁבָּת –
נִשְׁתֶּה נָא עוֹד כּוֹס אַחַת!

חִנְגָּה וְהִלּוּלָה
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה,
חֲלוּצִים בִּכְנֻפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ.
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 102
על הגרסה:  מתוך חוברת פנימית בתל יוסף, תש"ח:
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
מִלֹּא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת!

חִנְגָה וְהִלּוּלָה,
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה.
חֲלוּצִים בִּכְנוּפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ.

מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן כַּדָּם!
רַק בַּיַּיִן נֵדַע מַה נִּשְׂגָּב הָאָדָם.

מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן,
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן,
אַךְ הַיּוֹם יוֹם שַׁבָּת,
נִשְׁתֶּה יַיִן מְעַט!

הִנֵּה מַה טּוֹב נָעִים
שֶׁבֶת אַחִים יַחַד,
יַאלְלָה, הוֹרָה רֵעִים,
חֶבְרֶ'ה, תְּנוּ יָד אֶל יָד.

מַלֵּא, מַלֵּא...

לִכְבוֹד בְּרֶנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן
נֵשְׁתְּ, בַּיַּיִן נִטְבַּע
כָּל הַשְּׁכוֹל-כִּשָּׁלוֹן.

הִנֵּה מַה טּוֹב נָעִים...

מַלֵּא, מַלֵּא...

נֵשְׁתְּ לִכְבוֹד טְרוּמְפֶּלְדּוֹר,
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר
לָנוּ צִוָּה הַשְּׁבִיל.

הִנֵּה מַה טּוֹב נָעִים...

מַלֵּא, מַלֵּא...
על הגרסה: את השיר במלואו למדה ציונה קיפניס מאביה, דב יזרעאלי, ומפנקסו (המתוארך לאמצע שנות השלושים) נרשמו המילים.
מָה, לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
אוֹ לֹא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת?
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת...
[מביא שני בתים בלבד,
משלב מהגרסה הראשית כאן
ומגרסת תל יוסף]
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 102
על הגרסה: יעקב צדקוני, "רשומות" סדרה חדשה, כרך ג' (תש"ו), עמ' 261: הווראינט הוא מאוספו הפולקורי של מר א. רחום, תל-אביב, ושמעו לפני כ"ג שנה בפולין.
בַּקְבּוּק יֵין-שָׂרָף
כְּלוּם הָרֹאשׁ לֹא יִכְאַב?
רַק יִכְאַב אֵצֶל זֶה
מִי שֶׁכְּלוּם לֹא שׁוֹתֶה

הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים
שֶׁבֶת אַחִים גַּם יַחַד
יַאלְלָה, הוֹרָה, רֵעִים
תְּנוּ מַהֵר יָד לְיָד

מַלֵּא מַלֵּא כּוֹס יַיִן כְּדָם
רַק בְּיַיִן נֵדַע מַה נִּשְׂגָּב הָאָדָם
טוֹב לִחְיוֹת וְלִשְׁתּוֹת
מִבְּלִי לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
מִבְּלִי לִשְׁתּוֹת וְלִחְיוֹת

בִּשְבִיל בְּרֵנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן - ?
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר שֶׁצִּוָּה
בִּ"שְׁכוֹל וְכִשָּׁלוֹן"

בִּשְׁבִיל טְרוּמְפֶּלְדּוֹר שֶׁנָּפַל
בַּהֲגִנּוֹ בַּצָּפוֹן
וְשֶׁהִצִּיל אֶת אַרְצֵנוּ
מִבּוּז וְקָלוֹן

כְּבָר מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן
שׁוּב מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן
וְהַיּוֹם עוֹד שַׁבָּת -
תְּנוּ לִי עוֹד קְצָת!
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 102 –103
בַּקְבּוּק יֵין שָׂרָף
הָרֹאשׁ לֹא יִכְאַב?
רַק יִכְאַב הוּא לְזֶה
מִי שֶׁכְּלוּם לֹא שׁוֹתֶה

הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים
שֶׁבֶת אַחִים גַּם יַחַד
עוּרִי הוֹרָה, אַחִים
תְּנוּ יָד אֶל יָד
מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן כְּדָם
רַק בְּיַיִן נֵדַע
מַה נִּשְׂגָּב הוּא הָאָדָם

נֵשְׁתְּ לְבְּרֵנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר שֶׁצִּוָּה
בִּ"שְׁכוֹל וְכִשָּׁלוֹן"

הִנֵּה מַה טּוֹב...
מַלֵּא מַלֵּא...

נֵשְׁתְּ לִכְבוֹד טְרוּמְפֶּלְדּוֹר
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
לָנוּ חֹפֶשׁ וּדְרוֹר
נֵשְׁתְּ, נִשְׂמַח וְנָגִיל

כְּבָר מָחָר יוֹם רִאשׁוֹן
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן
וְהַיּוֹם עוֹד שַׁבָּת
תְּנוּ לִי יַיִן עוֹד קְצָת!
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 103
נָעִים לִשְׁתּוֹת וְלַעֲבֹד
מִלֹּא לִשְתּוֹת וְלַעֲבֹד
טוֹב לָשִׁיר וְלַעֲבֹד
מִלֹּא לָשִׁיר וְלַעֲבֹד

חִנְגָּה וְהִלּוּלָה
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה
חֲלוּצִים בִּכְנוּפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ

מַלֵּא מַלֵּא כּוֹס יַיִן אָדֹם
מָחָר שׁוּב יוֹם רִאשׁוֹן
מַלֵּא זַיִן זַיִן לַבֶּטוֹן -
אַךְ הַיּוֹם יוֹם שַׁבָּת
נִשְׁתֶּה נָא עוֹד כּוֹס אַחַת
חִנְגָּה וְהִלּוּלָה...
על הגרסה:  שיר קנ"ח מתוך פנקס שירים פרטי משנת 1934 של גרשון גורביץ (יליד 1912, חבר השומר הצעיר, עלה ב1939 ומאז עד מותו חי בקיבוץ נגבה). הפנקס מלובלין, וכולל בעיקר שירים שהביאו שליחים מארץ ישראל.
מַה לִּשְׁתּוֹת וְלָמוּת
מַה לֹּא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
טוֹב לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
מִלֹּא לִשְׁתּוֹת וְלָמוּת
...
בִּשְׁבִיל בְּרֶנֶר שֶׁבָּא
לְטַהֵר מִקָּלוֹן – ?
וּלְחַיֵּי הַדְּרוֹר שֶׁצִּוָּה
בִּ"שְׁכוֹל וְכִשָּׁלוֹן"
בִּשְׁבִיל טְרוּמְפֶּלְדּוֹר
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
נֵשְׁתְּ לְחֹפֶשׁ וּדְרוֹר
כִּי אֶת אַרְצֵנוּ הִצִּיל

...
בִּשְׁבִיל טְרוּמְפֶּלְדּוֹר
שֶׁנָּפַל בַּגָּלִיל
נֵשְׁתְּ לְחֹפֶשׁ וּדְרוֹר
כִּי אֶת אַרְצֵנוּ הִצִּיל

...
מַלֵּא, מַלֵּא כּוֹס יַיִן אָדֹם!
מַלֵּא, מַלֵּא עַד אֶפֶס מָקוֹם!
[...]
על הגרסה: ר' קישור להקלטה ב"על השיר".
Наша жизнь коротка,
Все уносит с собой.
Наша юность, друзья,
Пронесется стрелой.

Припев:
Проведемте, друзья,
Эту ночь веселей!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
Налей, налей
Бокалы полней!
И пусть наша семья
Соберется тесней!

Выпьем первый бокал.
За свободный народ.
А второй наш бокал
За девиз наш "вперед!"

Припев

А наш третий бокал
Будем все поднимать
за любимую Русь,
Нашу Родину-мать!

Припев:
Проведемте, друзья,
Эту ночь веселей!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
Налей, налей
Бокалы полней!
И пусть наша семья
Соберется тесней!
כותרת: היום יום שבת

מָחָר שׁוּב יוֹם רִאשׁוֹן
מֶלֶט, זִיפְזִיף, בֶּטוֹן
אַךְ הַיּוֹם יוֹם שַׁבָּת
נִשְׁתֶּה עוֹד כּוֹס אַחַת

חֲלוּצִים בִּכְנוּפְיָה
שָׁרִים הַלְלוּיָהּ
בְּחִנְגָּה הִלּוּלָה
נְקַדֵּשׁ הַלַּיְלָה

מַלֵּא מַלֵּא כּוֹס יַיִן מַלֵּא
מקור: "שירי ילדים: א. שירי שבת; ב. שירי יום הולדת" , הוועדה הבין קיבוצית לחינוך מוסיקלי , ללא שנה , 10
[שורה שלישית בפזמון]
חלוצים בגְנוּסְיָא שרים הללויה
על הגרסה: כותב גיורא עציון (מאי 2024): סבא שלי, אהרן להב (לויב) ז״ל, ממקימי קיבוץ תל יוסף, לימד אותי כי השימוש ב״כנופיה״ בשיר הוא שיבוש שהשתרש. המקור היה: ״חלוצים בגְנוּסְיָא שרים הללויה״. גנוסיא הוא יום הולדת, ובהשאלה — חגיגה.

 

הקלטות (9)

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:13:50)
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום היימן
ניצוח: דני אור סתיו
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1963

באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית שני עותקים של אותה הקלטה, מתוארכים ל15.1.1963 ול22.6.1963. לכאורה התאריך המאוחר יותר הוא תאריך העתקה של ההקלטה, ואולם התאריך המוקדם יותר תועד מסליל עם מספר סידורי מאוחר יותר ואפשר שהוא שגוי.

העיבוד בהקלטה זו שונה מהעיבוד שיצא לאור בתקליט.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום היימן
ניצוח: נחום היימן
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 1965
נכלל בתקליט: מלא כוס יין אדום
0:00 0:00
הקלטה: דריה ישראלי-טוקר, יעקב מזור
שנת הקלטה: 28.5.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:33:12)
0:00 0:00
הקלטה: שרה חידקל
שנת הקלטה: 2.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

גלופטר שרה את גרסת "תל יוסף".

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הרצליה רז שרה את השיר, ששרו בבית הוריה.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 4 (חגיגת פורים)
צוותא ת"א, 21.3.08
 

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Наша жизнь коротка ("חיינו קצרים"), ואף אימץ מפזמונו את המוטיב "מלא כוס" כשהוא מעתיק את המצלול של צמד המילים הרוסי Налей, налей (מזוג, מזוג") הנהגֶה "נָלֵי נָלֵי".

אורי יעקובוביץ' מוסר:

זהו שיר סטודנטים עממי רוסי שנקרא גם (כשורת הפזמון הראשונה) "נבלה, חברים, את הלילה הזה בשמחה רבה יותר". גרסתו העברית נולדה כנראה בגדוד העבודה (1923-1919).

על פי השוואת התרגום העברי למקור הרוסי, נראה כי רק המוטיב של השתייה משותף ביניהם. הטקסט הרוסי אומר כך:

חיינו קצרים, את הכל ייקחו עמם, נעורינו, חברים, יחלפו כחץ מקשת.
הבה נבלה. הבה נבלה, אפוא, חברים, לילה זה בשמחה רבה יותר, ושמשפחתנו תתאסף בקרבה רבה יותר.
מזוג, מזוג כוסיות מלאות יותר, ושמשפחתנו תתאסף בקרבה רבה יותר.
הבה נשתה כוסית ראשונה עבור העם החופשי, ואת כוסיתנו השנייה עבור סיסמתנו "קדימה"!
ואילו את הכוסית האחרונה נרים כולנו עבור רוסיה האהובה, מולדתנו – אמא.

מרחיב אלי סט:

השיר שולב גם בסרט הקולנוע "אבן ירח" (1935) של הבמאים אדולף מינקין ואיגור סורוטקין.

על פי יעקב צדקוני, "שירי יין", בתוך: רשומות, סדרה חדשה, כרך ג' (תש"ו), עמ' 261:

הפתגם הנפוץ בין דוברי יידיש, בלשון אוקראינית: "פיאש אומראש, נא פיאש אומראש ליפשא פיטי", שמשמעותו "תשתה – תמות, לא תשתה – תמות; מוטב לשתות."

פרטים נוספים על השיר על גרסאותיו השונות ניתן לראות בספרו של מנשה גפן, "מתחת לעריסה עומדת גדיה" - בנתיב הזמר היהודי, ספרית פועלים, 1986 עמודים 103-101.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם