הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר השיכור
הַדֶּרֶךְ נִרְאֵית לִי כָּל כָּךְ אֲרֻכָּה, הַשְּׁבִיל מִתְפַּתֵּל וּבוֹרֵחַ. אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ וְאַתְּ רְחוֹקָה – קָרוֹב לִי יוֹתֵר הַיָּרֵחַ. אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ וּמַה הוּא הַחֵטְא, הֵן כָּל הָעוֹלָם מִתְנוֹעֵעַ. יָמִינָה אוֹ שְׂמֹאלָה, אֶת זֹאת בֶּאֱמֶת, הַפַּעַם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ. רֹאשִׁי בַּשָּׁמַיִם עֲטוּר כּוֹכָבִים, עָנָן יְכַסֵּנִי כַּיַּיִן. אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ, אַךְ בֵּין הֶעָבִים אוֹתָךְ לֹא מָצָאתִי עֲדַיִן. נִתְקַלְתִּי בַּדֶּרֶךְ! שׁוֹטֵר אוֹ עַמּוּד? עַמּוּד זֶה שִׁכּוֹר וּבֶן-חַיִל. כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ עָזוּב וְגַלְמוּד בְּלִי דֶּרֶךְ בְּאֶמְצַע הַלַּיִל. אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ תָּמִיד וּבְלִי סוֹף – צוֹעֵד, מִזְדַּקֵּף וְצוֹנֵחַ. עֲנֵנִי, מַדּוּעַ מֻתָּר לִי לִכְאֹב וְלָמָּה אָסוּר לְהִתְנוֹעֵעַ? וְכָךְ אֶתְנוֹעֵעַ עַד אֵין לִי עוֹד אוֹר, עַד אֵין לְיַשֵּׁר אֶת הַבֶּרֶךְ – וְגַם אָז לֹא תָּבִינוּ לְנֶפֶשׁ שִׁכּוֹר אֲשֶׁר נֶאְבְּדָה לוֹ הַדֶּרֶךְ! שָׁלוֹם, עַמּוּדִי, הֵן לֹא בִּי הֶעָווֹן, פּוֹזֵל פָּנָסְךָ כְּמוֹ סִינִי. עֵינַיִם הָיוּ לָהּ כְּנֹגַהּ צָפוֹן וְלֵב כְּדַלֶּקֶת חַמְסִינִים. שָׁלוֹם, נִתְרָאֶה עוֹד, אֶפְסַע לְאִטִּי – דַּרְכִּי אֶת הַדֶּרֶךְ יוֹדַעַת. אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ, אַךְ יַחַד אִתִּי תֵּבֵל שִׁכּוֹרָה מִתְנוֹעַעַת!הדרך נראית לי כל כך ארוכה, השביל מתפתל ובורח. אני מתנועע ואת רחוקה – קרוב לי יותר הירח. אני מתנועע ומה הוא החטא, הן כל העולם מתנועע. ימינה או שמאלה, את זאת באמת, הפעם אינני יודע. ראשי בשמים עטור כוכבים, ענן יכסני כיין. אני מתנועע, אך בין העבים אותך לא מצאתי עדיין. נתקלתי בדרך! שוטר או עמוד? עמוד זה שיכור ובן-חיל. כמוני כמוך עזוב וגלמוד בלי דרך באמצע הליל. אני מתנועע תמיד ובלי סוף – צועד, מזדקף וצונח. ענני, מדוע מותר לי לכאוב ולמה אסור להתנועע? וכך אתנועע עד אין לי עוד אור, עד אין ליישר את הברך – וגם אז לא תבינו לנפש שיכור אשר נאבדה לו הדרך! שלום, עמודי, הן לא בי העוון, פוזל פנסך כמו סיני. עיניים היו לה כנוגה צפון ולב כדלקת חמסינים. שלום, נתראה עוד, אפסע לאטי – דרכי את הדרך יודעת. אני מתנועע, אך יחד איתי תבל שיכורה מתנועעת!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אלכסנדר פן
לחן: עממי רוסי
כתיבה: 1934

הַדֶּרֶךְ נִרְאֵית לִי כָּל כָּךְ אֲרֻכָּה,
הַשְּׁבִיל מִתְפַּתֵּל וּבוֹרֵחַ.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ וְאַתְּ רְחוֹקָה –
קָרוֹב לִי יוֹתֵר הַיָּרֵחַ.

אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ וּמַה הוּא הַחֵטְא,
הֵן כָּל הָעוֹלָם מִתְנוֹעֵעַ.
יָמִינָה אוֹ שְׂמֹאלָה, אֶת זֹאת בֶּאֱמֶת,
הַפַּעַם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ.

רֹאשִׁי בַּשָּׁמַיִם עֲטוּר כּוֹכָבִים,
עָנָן יְכַסֵּנִי כַּיַּיִן.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ, אַךְ בֵּין הֶעָבִים
אוֹתָךְ לֹא מָצָאתִי עֲדַיִן.

נִתְקַלְתִּי בַּדֶּרֶךְ! שׁוֹטֵר אוֹ עַמּוּד?
עַמּוּד זֶה שִׁכּוֹר וּבֶן-חַיִל.
כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ עָזוּב וְגַלְמוּד
בְּלִי דֶּרֶךְ בְּאֶמְצַע הַלַּיִל.

אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ תָּמִיד וּבְלִי סוֹף –
צוֹעֵד, מִזְדַּקֵּף וְצוֹנֵחַ.
עֲנֵנִי, מַדּוּעַ מֻתָּר לִי לִכְאֹב
וְלָמָּה אָסוּר לְהִתְנוֹעֵעַ?

וְכָךְ אֶתְנוֹעֵעַ עַד אֵין לִי עוֹד אוֹר,
עַד אֵין לְיַשֵּׁר אֶת הַבֶּרֶךְ –
וְגַם אָז לֹא תָּבִינוּ לְנֶפֶשׁ שִׁכּוֹר
אֲשֶׁר נֶאְבְּדָה לוֹ הַדֶּרֶךְ!

שָׁלוֹם, עַמּוּדִי, הֵן לֹא בִּי הֶעָווֹן,
פּוֹזֵל פָּנָסְךָ כְּמוֹ סִינִי.
עֵינַיִם הָיוּ לָהּ כְּנֹגַהּ צָפוֹן
וְלֵב כְּדַלֶּקֶת חַמְסִינִים.

שָׁלוֹם, נִתְרָאֶה עוֹד, אֶפְסַע לְאִטִּי –
דַּרְכִּי אֶת הַדֶּרֶךְ יוֹדַעַת.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ, אַךְ יַחַד אִתִּי
תֵּבֵל שִׁכּוֹרָה מִתְנוֹעַעַת!
הדרך נראית לי כל כך ארוכה,
השביל מתפתל ובורח.
אני מתנועע ואת רחוקה –
קרוב לי יותר הירח.

אני מתנועע ומה הוא החטא,
הן כל העולם מתנועע.
ימינה או שמאלה, את זאת באמת,
הפעם אינני יודע.

ראשי בשמים עטור כוכבים,
ענן יכסני כיין.
אני מתנועע, אך בין העבים
אותך לא מצאתי עדיין.

נתקלתי בדרך! שוטר או עמוד?
עמוד זה שיכור ובן-חיל.
כמוני כמוך עזוב וגלמוד
בלי דרך באמצע הליל.

אני מתנועע תמיד ובלי סוף –
צועד, מזדקף וצונח.
ענני, מדוע מותר לי לכאוב
ולמה אסור להתנועע?

וכך אתנועע עד אין לי עוד אור,
עד אין ליישר את הברך –
וגם אז לא תבינו לנפש שיכור
אשר נאבדה לו הדרך!

שלום, עמודי, הן לא בי העוון,
פוזל פנסך כמו סיני.
עיניים היו לה כנוגה צפון
ולב כדלקת חמסינים.

שלום, נתראה עוד, אפסע לאטי –
דרכי את הדרך יודעת.
אני מתנועע, אך יחד איתי
תבל שיכורה מתנועעת!


גרסאות מקומיות

הַדֶּרֶךְ נִרְאֵית לִי כָּל-כָּךְ אֲרֻכָּה,
הַשְּׁבִיל מִתְפַּתֵּל וּבוֹרֵחַ,
הוֹ, גְּבַת שֶׁלִּי אַתְּ כָּל-כָּךְ רְחוֹקָה
קָרוֹב לִי יוֹתֵר הַיָּרֵחַ.
הדרך נראית לי כל-כך ארוכה,
השביל מתפתל ובורח,
הו, גבת שלי את כל-כך רחוקה
קרוב לי יותר הירח.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Когда б имел златые горы
(לו היו לי הרים של זהב)

Когда б имел златые горы
И реки, полные вина,
Все отдал бы за ласки, взоры,
Чтоб ты владела мной одна.

Не упрекай несправедливо,
Скажи всю правду ты отцу.
Тогда свободно и счастливо
С молитвой мы пойдем к венцу.

Ах, нет, твою, голубка, руку
Просил я у него не раз.
Но он не понял мою муку
И дал жестокий мне отказ.

Спроси у сердца ты совета,
Страданьем тронута моим.
И, веря святости обета,
Беги с возлюбленным своим.

Ну как же, милый, я покину
Семью родную и страну?
Ведь ты заедешь на чужбину
И бросишь там меня одну.

Умчались мы в страну чужую,
А через год он изменил,
Забыл и клятву роковую,
Когда другую полюбил.

А мне сказал, стыдясь измены:
«Ступай обратно в дом отца.
Оставь, Мария, мои стены!»
И проводил меня с крыльца.


 פרטים נוספים
ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
גיטרה והובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ליאור ייני
עיבוד: אפי נצר
נכלל בתקליטור: פה בארץ חמדת אבות

באדיבות חברת "התקליט"



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מפסקול הסרט
שנת הקלטה: 1931

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מתוך פסקול סרט הקולנוע Златые горы ("הרים מוזהבים").

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי-עממי Когда б имел златые горы ("לו היו לי הרים של זהב"), כפי שבוצע בסרט הסובייטי Златые горы ("הרים מוזהבים", 1931) של הבמאי סרגיי יוטקביץ' (ר' לעיל ביצוע מתוך פסקול הסרט).

השיר הרוסי המקורי מוכר יותר במנגינה מעט שונה: האזינו לביצוע בשפת המקור (רוסית) מפי "מקהלת שיר רוסי" וכן ראו תווים להלן. יש מקורות אינטרנטיים המסווגים את השיר המקורי כ: Застольня песня ("שיר שתייה").

(תודה לצבי (גרימי) גלעד, על זהוי השיר בסרט, 80 שנה אחרי שנכתבה הגרסה העברית, ולאורי יעקובוביץ' על איתור פרטי השיר בעקבות זהויו).

מתוך ספרה של חגית הלפרין, "צבע החיים: חייו ויצירתו של אלכסנדר פן" (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2007), בעיקר עמ' 186: 

אלכסנדר פן סיפר בריאיון לחווה סולד בתכנית "סיפורים על שירים" בקול ישראל (30.8.66) ששיר השיכור נכתב ב1934 בירושלים אחרי ליל שתיה וכי הוא התאים לו מנגינה רוסית. ב1942 ישב עם השחקן והבמאי א. ארי וולף בבית הקפה גוטליב שמול קולנוע ארמון דויד ולגם עמו בצוותא. כטוב ליבו ביין נתן קולו בשיר וזימר להנאתו את "שיר השיכור". לפתע פנה אליו בחור שטייל בחברת נערתו והפסיקו: "אידיוט אם אינך יודע את מנגינת השיר אל תשיר!" בשלוות נפש קיבל פן מהבחור "הוראות" כיצד לשיר "נכון" את הפזמון שחיבר. עדות דומה מוסר וולף בכתבה "א.פן פרטי" בעיתון "קול העם" (11.2.1966).

ביצועים נוספים:

 לחנים נוספים:

עוד על השיר:

  • בבית הספר כדורי הותאם ללחן זה השיר "הכל נראה לי כה טוב וקרוב".
  •  
  • התחלת הלחן דומה לתחילת אחד הלחנים של השיר היידי "טייערע מלכה" [מופיע בספר "פערל פון יידישן ליד" ("פנינים מהשירה היידית"), עמ' 203].

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר המקורי (המנגינה קצת שונה ממנגינת הגרסה העברית).



תגיות

משירי תנועות הנוער   לחנים רוסיים   יין, כרם, ענבים, בציר   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם