מילים (5 גרסאות)

מַהֵר, אֲהָה, יְמֵי אֹשֶׁר נֶאֱסָפִים
חוֹלֵף הָאָבִיב וְקָרֵב הַסְּתָו
מַהֵר, אֲהָה, וְנָדַמּוּ הַשִּׁירִים
חוֹלֵף כָּל שָׂשׂוֹן וְיִתְיַתֵּם לֵבָב!

קוֹלוֹת אַחֲרוֹנִים מִתְמַלְּטִים וְלֹא נַעֲנִים
עוֹד מְעַט וְעָלְתָה הַדְּרוֹר מִן הַגַּנִּים
נַפְשָׁהּ כִּי כָּלְתָה אֶל אַדְמַת הַיְּקָר
וְכָלָה הַיֶּרֶק הָאַחֲרוֹן מִכָּר

מַהֵר, אֲהָה, וְנָדַמּוּ הַשִּׁירִים
חוֹלֵף כָּל שָׂשׂוֹן וְיִתְיַתֵּם לֵבָב
אַךְ מַהֵר, אֲהָה!
מַהֵר, אֲהָה!
מַהֵר, אֲהָה, יְמֵי אֹשֶׁר נֶאֱסָפִים
חוֹלֵף הָאָבִיב וְקָרֵב הַסְּתָו
מַהֵר, אֲהָה, יָנוּמוּ הַצְּלָלִים [?]
חוֹלֵף הָאָבִיב וְקָרֵב הַסְּתָו

__________________
__________________
______אֶת שִׁירַת ____
______ הָאַחֲרוֹן _____
וְשִׁירַת הַזָּמִיר בָּאָה כְּבָר
על הגרסה: נשמח להשלמת המילים.
מַהֵר אֲהָה נָדַמּוּ הַשִּׁירִים
חוֹלֵף כָּל שָׂשׂוֹן מִתְיַתֵּם לֵבָב
מַהֵר אֲהָה נָדַמּוּ הַשִּׁירִים
חוֹלֵף כָּל שָׂשׂוֹן מִתְיַתֵּם לֵבָב

קוֹלוֹת אַחֲרוֹנִים מִתְמַלְּטִים וְלֹא נַעֲנִים
עוֹד מְעַט וְעָלְתָה הַדְּרוֹר מִן הַגַּנִּים
נָפְשִׁי כִּי כָלְתָה אֶל אַדְמַת הַיְּקָר
וְכָלָה הַיֶּרֶק הָאַחֲרוֹן מִכָּר
נָפְשִׁי כִּי כָלְתָה אֶל אַדְמַת הַיְּקָר
וְכָלָה הַיֶּרֶק הָאַחֲרוֹן מִכָּר

מַהֵר אֲהָה נָדַמּוּ הַשִּׁירִים
חוֹלֵף כָּל שָׂשׂוֹן מִתְיַתֵּם לֵבָב
אַךְ אֲהָה אר [?] אֲהָה
אַךְ מַהֵר אֲהָה
מַהֵר אֲהָה
על הגרסה: על פי הקלטה בארכיון הצליל הלאומי
אֲהָה מַהֵר, יְמֵי אֹשֶׁר נֵאֱסָפִים
קַיִץ עָבַר וְקָרֵב הַסְּתָו
אֲהָה מַהֵר, נָדַמּוּ הַשִּׁירִים
חוֹלֵף שָׂשוֹן וְיִתְיַתֵּם לֵבָב

קוֹלוֹת הַגִּיל מִתְמַלְּטִים וְלֹא נַעֲנִים
מִן הַגַּנִּים יַעֲלוּ הַדְּרוֹרִים
כָּלָה יֶרֶק שׁוּב מִכָּר
כָּלָה הַיֶּרֶק שׁוּב מִכָּר
כָּלְתָה הַדְּרוֹר לְאַדְמַת הַיְּקָר
כָּלָה יֶרֶק שׁוּב מִכָּר
כָּלְתָה הַדְּרוֹר מֵאַדְמַת הַיְּקָר
אֲהָה מַהֵר
גליקליכע טעג! איר זײַט גיך פֿאַרשוונדן,
ס'קומט נאָך דעם פֿרילינג דער ווינטער צוריק,
יוגענד און פֿרייד - איר ווערט גיך פֿאַרלאָרן!
צער און אומעט פֿאַרשטעלט אונזער גליק!

ס'ווערן די פֿייגעלעך אויך שוין פֿאַרפֿאַלן,
אַנדערש-וו זוכן די וואַרעמע שטראַלן.
ס'איז אויף דעם פֿעלד שוין ניטָא מער קיין בלום,
אומעטיג, עלענד, ארום, ארום.

ס'איז אויף דעם פֿעלד שוין ניטָא מער קיין בלום,
אומעטיג, עלענד, ארום, ארום.
יוגענד און פֿרייד! איר ווערט גיך פֿאַרלאָרן,
צער און אומעט פֿאַרשטערט אונזער גליק!
ווי גיך, אוי, ווי גיך, פלוצלונג אוי-וויי!

הקלטות (4)

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.8.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:11:25)
0:00 0:00
מקור: קלטת ביתית

ההקלטה נמסרה באדיבות המשפחה. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:36:04)

, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:04:16)

למדה בבית ספר יסודי בגבעתיים

על השיר

ההקלטה של תמר ניצן ואילנה מרוז מקיבוץ מרחביה. מוזכרת בעבודה של אוכמא שפרן, רפרטואר של שירים לילדים בישובים בעמק יזרעאל בין שנות העשרים והארבעים (עמ' 130).

מנשה רבינא במאמרו "צ'רניחובסקי במוזיקה" (מאזניים, תשכ"ג, עמ' 448), מעיד כי בנוסח שרו "התלמידים הצעירים בגימנסיה הרצליה . . . ואולם הגימנסיה היה מלא אור וחדווה לשמע המילים האלה בשפה העברית".

ראו את השיר גם בתרגום נוסף: מה במהרה (ושם פרטי המקור).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם