הקטן
גופן
הגדל
גופן
מן ההרים גלש העדר
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף יִשָּׁמַע מִסָּבִיב כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב.מן ההרים גלש העדר כי חלף, גז אביב רוח, גשם, בא החורף יישמע מסביב כרי-דשא כרי-חמד היו שלום, היו שלום מן ההרים גלש עדר כי חלף, גז אביב.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי איטלקי

מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב
רוּחַ, גֶּשֶׁם, בָּא הַחֹרֶף
יִשָּׁמַע מִסָּבִיב

כָּרֵי-דֶּשֶׁא, כָּרֵי-חֶמֶד
הֱיוּ שָׁלוֹם, הֱיוּ שָׁלוֹם
מִן הֶהָרִים גָּלַשׁ הָעֵדֶר
כִּי חָלַף, גָּז אָבִיב.
מן ההרים גלש העדר
כי חלף, גז אביב
רוח, גשם, בא החורף
יישמע מסביב

כרי-דשא כרי-חמד
היו שלום, היו שלום
מן ההרים גלש עדר
כי חלף, גז אביב.


מפנקסה של רחל רבין-יעקב

רוח גשם רוח חורף
ינשוב מסביב
כרי חמד כרי דשא
היו שלום היו שלום
מן ההרים גלשו עדרים
כי הקיץ גז חלף
הוליו, הוליו


 פרטים נוספים


איטלקית

Congedo dal monte

Quanto omai s'abbrevia il giorno
Ah! l'estate gia fini
Nella valle pel ritorno
Spunta abime l'infausto di

De' bei monti in sulla vetta
De' bei monti in sulla vetta
Piu non posso pascolar

Discostarmi io deggio in fretta
dal l'estivo casolar!

[פזמון]
Olia olia olia ...

[בית שני]
Gla parti la rondinella
E scarseggian l'erbe e i flor
Fin l'amabil pastorella
Sente il frigido squallor
Tutto omai
ritorna al piano
Tutto omai
ritorna al piano
Nel frastuono di laggiu
Monti mici vi piango luvano
Non vi posso scorger Piu!

Olia, olia, olia...


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד, מיה שביט
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'


על השיר

 האזינו לשירתן של תמר ניצן ואילנה מרוז, כולל הפזמון, כאן (תזמון 9:22).

הנוסח העברי הוא עיבוד חופשי בזיקה חלקית לנוסח האיטלקי. בשירון האיטלקי מצויין כי זהו "לחן עם". אין ביטחון מלא שהנוסח האיטלקי עצמו הוא המקור, כי באותה חוברת כלולים גם שירים מתורגמים מגרמנית, וסגנון הלחן מתאים להיות גרמני.

רותי פריד מציינת כי במחברת השירים שלה כותרת השיר היא: שיר טירולי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   שירי רועים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם