מילים (5 גרסאות)
טַלְלֵי הַלַּיִל מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם
גַּם צִפּוֹר נָדַמָּה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ
עוֹד מְעַט לִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה
צִלְלֵי הַלַּיְלָה מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם
כָּל צִפּוֹר דָּמָמָה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ
עוֹד מְעַט וְלִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה.
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
הקלטות (3)
על השיר
השיר המקורי של גיתה, הידוע כ-Wandrers Nachtlied II ("שיר לילה של נווד" מס' 2) הוא מאושיות השירה הגרמנית במאה ה18 (קראו עליו בוויקיפדיה האנגלית).
ההלחנה המפורסמת ביותר שלו היא מאת פרנץ שוברט, וכן הלחינו בשפת המקור פרנץ ליסט. הנוסח העברי הנוכחי מזומר בלחן אנטון רובינשטיין, שנכתב במקור לשני קולות בליווי פסנתר, אופוס 48, מס' 5. רובינשטיין הלחין תרגום לרוסית מאת לרמונטוב (המצויין במקור זה כמחבר הטקסט). המילים המובאות במקור זה הן תרגום בחזרה לגרמנית מן הרוסית ואינן זהות למקור של גיתה. האזינו לשיר ברוסית.
ראו גם תרגום נוסף שהותאם ללחן רובינשטיין: ההרים ראשימו. בנוסף, שירו של גיתה תורגם פעמים רבות לעברית, כנראה ללא זיקה ללחן כלשהו. דב סדן במאמרו "שמונה שורות" (מולד ג' [1949] עמ' 337 - 341) מביא תרגומים רבים, בהם שתי גרסאות מאת טשרניחובסקי - המאוחרת שבהן היא "גבנוני הרכס". נוסח הטקסט "ההרים ינומו" אינו נכלל בקרב התרגומים שסדן מביא.
יעל שהם למדה את השיר מאבא שלה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים של המקור מאת אנטון רובינשטיין