הקטן
גופן
הגדל
גופן
ההרים ינומו
הֶהָרִים יָנוּמוּ, שֶׁקֶט יַעַטְפֶם צִלְלֵי הַלַּיְלָה מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם כָּל צִפּוֹר דָּמָמָה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ עוֹד מְעַט וְלִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה.ההרים ינומו שקט יעטפם צללי הלילה מלאו ראשיהם כל ציפור דממה נאספה אל קינה עוד מעט ולבי תנוח גם אתה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: אנטון רובינשטיין
כתיבה: 1780
הלחנה: 1852

הֶהָרִים יָנוּמוּ, שֶׁקֶט יַעַטְפֶם
צִלְלֵי הַלַּיְלָה מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם
כָּל צִפּוֹר דָּמָמָה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ
עוֹד מְעַט וְלִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה.
ההרים ינומו שקט יעטפם
צללי הלילה מלאו ראשיהם
כל ציפור דממה נאספה אל קינה
עוד מעט ולבי תנוח גם אתה


מפי תמר ניצן ואילנה מרוז

ההרים ינומו, שקט יעטפם
טללי הליל מלאו ראשיהם
גם ציפור נדמה, נאספה אל קינה
עוד מעט לבי תנוח גם אתה


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


רוסית

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אסתר שרף
שנת הקלטה: 20.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: יעל שהם
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
על השיר

 השיר המקורי של גיתה, הידוע כWandrers Nachtlied II ("שיר לילה של נווד" מס' 2) הוא מאושיות השירה הגרמנית במאה ה18 (קיראו עליו בויקיפדיה אנגלית כאן).

ההלחנה המפורסמת ביותר שלו היא מאת פרנץ שוברט, וכן הלחינו בשפת המקור פרנץ ליסט. הנוסח העברי הנוכחי מזומר בלחן אנטון רובינשטיין, שנכתב במקור לשני קולות בליווי פסנתר, אופוס 48, מס' 5. תווים של המקור ראו כאן (יש לדפדף לעמ' 19). רובינשטיין הלחין תרגום לרוסית מאת לרמונטוב (המצויין במקור זה כמחבר הטקסט). המילים המובאות במקור זה הן תרגום בחזרה לגרמנית מן הרוסית ואינן זהות למקור של גיתה. האזינו לשיר ברוסית כאן.

ראו גם תרגום נוסף שהותאם ללחן רובינשטיין: ההרים ראשימו. בנוסף, שירו של גיתה תורגם פעמים רבות לעברית, כנראה ללא זיקה ללחן כלשהו. דב סדן במאמרו "שמונה שורות" (מולד ג' [1949] עמ' 337 - 341) מביא תרגומים רבים, בהם שתי גרסאות מאת טשרניחובסקי. נוסח הטקסט הנוכחי אינו מופיע בין התרגומים שסדן מביא.

יעל שהם למדה את השיר מאבא שלה.

האזינו לשיר בביצוע האחיות תמר ניצן ואילנה מרוז ממרחביה, כאן (תזמון: 01:15).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם