הקטן
גופן
הגדל
גופן
עם הויטו
עם הַוִיטוֹ וִיטוֹ עוּרוּ זה הויטו ויטו שורו אל תביטי בי ילדונת מבטייך ישרפוני הסתתרי נא, נערונת, כוכבייך יעלפוני עם הויטו...עם הויטו ויטו עורו זה הויטו ויטו שורו אל תביטי בי ילדונת מבטייך ישרפוני הסתתרי נא, נערונת, כוכבייך יעלפוני עם הויטו...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: עממי ספרדי

עם הַוִיטוֹ וִיטוֹ עוּרוּ
זה הויטו ויטו שורו

אל תביטי בי ילדונת
מבטייך ישרפוני
הסתתרי נא, נערונת,
כוכבייך יעלפוני

עם הויטו...
עם הויטו ויטו עורו
זה הויטו ויטו שורו

אל תביטי בי ילדונת
מבטייך ישרפוני
הסתתרי נא, נערונת,
כוכבייך יעלפוני

עם הויטו...


גרסה בשפת המקור (ספרדית)

El vito

Estribillo
Con el vito vito vito
con el vito vito va.
Con el vito vito vito
con el vito vito va.

Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.

No me mires a la cara
que me pongo colorá
Yo no quiero que me mires
que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a
Sevilla a ver los toros.
Y en la mitad del camino
la cautivaron los moros.

Las solteras son de oro
las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre
y las viejas de hojalata.
El vito

Estribillo
Con el vito vito vito
con el vito vito va.
Con el vito vito vito
con el vito vito va.

Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.

No me mires a la cara
que me pongo colorá
Yo no quiero que me mires
que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a
Sevilla a ver los toros.
Y en la mitad del camino
la cautivaron los moros.

Las solteras son de oro
las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre
y las viejas de hojalata.
הקלטת זמרדע
ביצוע: כוכבה שחר
שנת הקלטה: 2013

יתכן שישנם בתים נוספים.
 מדובר כנראה בשיר מקהלה שהמבצעת למדה בביה"ס.



על השיר

המקור: "אל ויטו", שיר עממי ספרדי שהתפרסם בעיבודים שונים, בהם גרסאות לקול ופסנתר של פרננדו אוברדורס (Fernando Obradors) ושל המלחין הקובני ז'ואקין נין (Joaquin Nin) (מס' 18 מתוך עשרים Cantos Populares Espanolas). האזינו לביצוע של המקור בעיבוד אוברדורס.

לפי הערך על השיר בוויקיפדיה הספרדית, החלק בשיר הפותח בשורה Una vieja vale un real ממוקם באמצע הטקסט. זה החלק המוכר יותר ואליו גם הותאמו המילים העבריות, אך ייתכן שבעבר השיר הספרדי זומר במלואו.

במלחמת האזרחים בספרד (1936-39) חוברו ללחן מילים אחרות ("שיר הגדוד החמישי"). האזינו לנוסח קרוב לגרסה זו כאן.

ללחן זה הותאמו גם מילות השיר "אש בוערת".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם