מילים (2 גרסאות)
וִיזַמֵּר: אֵל מֵרָקִיעַ!
תֵּן לְמַעַן עוֹלָלִים
שֶׁפַע גֶּשֶׁם וּטְלָלִים!
תֵּן לְמַעַן עוֹלָלִים
שֶׁפַע גֶּשֶׁם וּטְלָלִים,
וּטְלָלִים!
עָב כִּי תַּעַל בָּרָקִיעַ,
אֵד עַל פְּנֵי הַנִּיר תַּצִּיעַ,
וְהַגֶּשֶׁם זַךְ אָז רָד:
טִיף-טַף! טִיף-טַף! לוֹ לָאַט.
וְהַגֶּשֶׁם זַךְ אָז רָד:
טִיף-טַף! טִיף-טַף!
לוֹ לָאַט, לוֹ לָאַט.
כָּל שָׂדֶה אָז יִתְמַתֵּחַ,
תֶּלֶם תֶּלֶם יִתְפַּתֵּחַ
וְעוֹלִים חִישׁ קְנֵי הַבָּר
יְרֻקִּים עַל גַּיְא וָהָר.
וְעוֹלִים קְנֵי הַבָּר
יְרֻקִּים עַל גַּיְא וָהָר,
עַל גַּיְא וָהָר.
טַל נוֹפֵל אָז מִשָּׁמַיִם,
חֹם תַּשְׁפַּעְנָה הַקַּרְנַיִם,
הַשָּׂדֶה, רְאֵה, צָהַב,
כְּבַד קָמָה וּקְנֵי זָהָב.
הַשָּׂדֶה, רְאֵה, צָהַב,
כְּבַד קָמָה וּקְנֵי זָהָב,
וּקְנֵי זָהָב.
עֲגָלוֹת חִישׁ קַל תֵּצֶאנָה
שֶׁפַע בִּרְכַּת בָּר תָּבֵאנָה,
דֶּרֶךְ הַר וְדֶרֶךְ גַּיְא –
לַטַּחֲנָה נוֹשְׂאוֹת הֵן שַׁי.
דֶּרֶךְ הַר, דֶּרֶךְ גַּיְא –
לַטַּחֲנָה נוֹשְׂאוֹת הֵן שַׁי,
נוֹשְׂאוֹת הֵן שַׁי.
וְהָרוּחַ רַק נוֹשֶׁבֶת
הַטַּחֲנָה חִישׁ מִסְתּוֹבֶבֶת,
וּבִן-רֶגַע – וְהַבָּר
קֶמַח צַח הָפַךְ כְּבָר.
וּבִן-רֶגַע – וְהַבָּר
קֶמַח צַח הָפַךְ כְּבָר,
הָפַךְ כְּבָר.
לָאוֹפֶה אָז עֵת לִטְרֹחַ:
הַבָּצֵק הוּא לָשׁ בְּכוֹחַ,
בַּתַּנּוּר אֵשׁ מַאֲדֶמֶת,
וְיָפֶה הַפַּת נִקְרֶמֶת.
בַּתַּנּוּר אֵשׁ מַאֲדֶמֶת,
וְיָפֶה הַפַּת נִקְרֶמֶת,
פַּת נִקְרֶמֶת.
מַה תִּשְׂמַח אֵם בְּיָדֶיהָ
לְהָבִיא פַּת לִילָדֶיהָ!
פַּת חַמָּה הֵם לוֹעֲסִים,
גִּבּוֹרִים הֵם נַעֲשִׂים.
פַּת חַמָּה לוֹעֲסִים,
גִּבּוֹרִים הֵם נַעֲשִׂים,
הֵם נַעֲשִׂים.
פֿאַר די הענטלעך און די רינגען,
קליינע, שיינע, קינדער זינגען:
"גאָט געטרײַער, גיב אַ רעגן,
פֿאַר די קליינע קינדערס װעגן!"
װײַזט אַ װאָלקן זיך פֿון אויבן,
נעמען זיך די פֿעלדער שטויבן,
און װי פּערל רעגן ריין,
טריף טראָפּ, טריף טראָפּ, הייבט אָן גיין.
נעמען זיך די פֿעלדער שפּרייטן
פֿריש צעאַקערט אין בייטן;
װערן גרינע קאָרן-זאַנגען
אויף די פֿעלדער אויפֿגעגאַנגען.
נעמט אַ טוי אויף זיי צו פֿאַלן,
װאַרעמט זיי די זון מיט שטראַלן,
װערן פֿעלדער געל װי גאָלד,
פֿול מיט קאָרן, ריינעם גאָלד.
קומען פֿולע פֿורן פֿאָרן,
פֿורן פֿאָרן פֿירן קאָרן,
דורך די בערג און דורך די טאָלן,
אין די מילן אויסצומאָלן.
הייבן און די װינטן וייען,
און די מילן פֿליגלען דרייען,
מאָלן מילן, מאָלן שנעל
פֿון דעם קאָרן וײַסן מעל.
נעמט דער בעקער מעל מיט הייװן,
און פֿאַרהייצט זײַן גרויסן אויװן,
ברענט דאָס פֿײַער, שײַטלעך קנאַקן
נעמט דאָס ברויט זיך בעסער באַקן.
קויפֿן מאַמעס ברויט דעם פֿרישן,
און דאָרלאַנגען אויף די טישן,
עסן קינדער פֿרישן ברויט,
זענען זיי געזונד און רויט.
במקור בו אותר השיר היידי, מיוחס הלחן לנ. ל. זאסלאווסקי, ואולם לחן זאסלאווסקי הוא לחן אחר.
הקלטות (5)
על השיר
התרגום בנוסח המובא כאן מיוחס ל-"א.פ". לא ידוע מיהו אותו "א.פ", אולם זהו התרגום שהפך נפוץ ושרד. בכמה שירונים מיוחס התרגום לביאליק, ככל הנראה בשוגג.
אליהו הכהן סיפר (מתוך ערב מחווה ליואל אנגל, המדרשה למוסיקה במכללת לוינסקי, 1.6.2008):
בראשית שנות ה-20 הלחין אנגל את שיר הלחם... שיר תפילה לגשם... אנגל פרסם את השיר בעת ובעונה אחת בשלושה נוסחי טקסט שונים, עם אותם תווים: הנוסח הראשון היה המקור ביידיש, "ליד אום ברויט"; הנוסח השני היה תרגום עברי, "שיר הלחם"... אבל הנוסח השלישי היה מעניין מכולם - אנגל פנה לטשרניחובסקי.
ראו את נוסח טשרניחובסקי ושם המשך דברי אליהו הכהן: שירת גשם.
מספרת שולה לויטל, כיום (2015) חברת קיבוץ מעוז חיים:
ב-1951, לקראת סוף שנת הלימודים בבית-הספר "ריאלי" במרכז-הכרמל, ביקשה המורה שלנו, חנה מרט, שכל תלמידי ג' ישירו את השיר, שמסתיים ב"גיבורים הם נעשים" ואמרה: ועכשיו, גיבורים, בואו לקבל את הזריקה השנתית נגד טיפוס...
מחרוזת בעיבוד גיל אלדמע בביצוע אושיק לוי, אודי בוכמן, ירדנה ארזי ואפי בן ישראל (מתוך תכנית הטלוויזיה "ימי טבת", תזמון 3:37): שיר הלחם, תפילת גשם, היורה שמע נא, הזורעים בדמעה, היורה (גשם גשם משמיים), בתוך שלולית המים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)


ביצוע