מילים (2 גרסאות)
לַיְלָה לַיְלָה נוּם-נַנָּס
מְהַלֵךְ לוֹ עִם פָּנָס.
בְּכָל בַּיִת הוּא שׁוֹאֵל,
בְּכָל דֶּלֶת מִסְתַּכֵּל,
וּמֵצִיץ בְּכָל חַלּוֹן:
"מִי עוֹד לֹא שָׁכַב לִישׁוֹן?"
מְהַלֵךְ לוֹ עִם פָּנָס.
בְּכָל בַּיִת הוּא שׁוֹאֵל,
בְּכָל דֶּלֶת מִסְתַּכֵּל,
וּמֵצִיץ בְּכָל חַלּוֹן:
"מִי עוֹד לֹא שָׁכַב לִישׁוֹן?"
על הגרסה: מתוך: "משמר לילדים" 9.2.1950 כ"ב שבט תש"י עמוד 1
Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie runs through the town,
Up stairs and down stairs in his night-gown,
Tapping at the window, crying at the lock,
Are the children in their bed, for it's past ten o'clock?
Hey, Willie Winkie, are you coming in?
The cat is singing purring sounds to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep,
But here's a wakeful little boy who will not fall asleep!
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,'
Rattling in an iron jug with an iron spoon,
Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock,
Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
Hey, Willie Winkie – the child's in a creel!
Wriggling from everyone's knee like an eel,
Tugging at the cat's ear, and confusing all her thrums
Hey, Willie Winkie – see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.
Wee Willie Winkie runs through the town,
Up stairs and down stairs in his night-gown,
Tapping at the window, crying at the lock,
Are the children in their bed, for it's past ten o'clock?
Hey, Willie Winkie, are you coming in?
The cat is singing purring sounds to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep,
But here's a wakeful little boy who will not fall asleep!
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,'
Rattling in an iron jug with an iron spoon,
Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock,
Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
Hey, Willie Winkie – the child's in a creel!
Wriggling from everyone's knee like an eel,
Tugging at the cat's ear, and confusing all her thrums
Hey, Willie Winkie – see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.
הקלטות (1)
על השיר
במקור שיר סקוטי; ב-1844 החל להתפרסם בגרסאות אנגליות. להרחבה על המקור קראו בוויקיפדיה האנגלית. ברגשטיין כתבה את שירה בעקבות השיר האנגלי.
מלבד הלחנים הנוספים לשיר זה הנמצאים בזמרשת, יש לשיר גם לחנים מאוחרים:
- לחן נאוה קסס-נהורן בביצועה
- לחן לא מזוהה בביצוע מתוך ערוץ היוטיוב של "הופ! ילדות ישראלית".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
