מילים
צָלוּל וְזַךְ הַפֶּלֶג,
וּבְמֵימָיו תְּכוּלִים
טְרוּטָה קְטַנָּה טוֹבֶלֶת
בְּגִיל וְתַעֲלוּלִים.
אֲנִי עַל שְׂפַת הַפֶּלֶג
אֶעֱמֹדָה מִסְתַּכֵּל.
אֶרְאֶה בְּמֵי הַתְּכֵלֶת
הַדָּג זָרִיז, צוֹהֵל.
וּבְמֵימָיו תְּכוּלִים
טְרוּטָה קְטַנָּה טוֹבֶלֶת
בְּגִיל וְתַעֲלוּלִים.
אֲנִי עַל שְׂפַת הַפֶּלֶג
אֶעֱמֹדָה מִסְתַּכֵּל.
אֶרְאֶה בְּמֵי הַתְּכֵלֶת
הַדָּג זָרִיז, צוֹהֵל.
מקור:
"לוי וכטל [מחבר ומעבד]: 34 שירים למקהלה [למקהלת ילדים]"
, ראובן מס
, תשי"ז
, 35
–39
על השיר
ראו ביצוע נועה דנין יואב גולדנברג (יוטיוב).
נוסח זה לימדו בבית הספר היסודי במגדיאל, באמצע שנות ה-50.
לעדה ברודסקי תרגום נוסף, של השיר כולו, בספרה "הליד הגרמני ממוצרט עד מאהלר", 1989 (בזוך מימי התכלת/ טרוטה שם תעלוז/ כחץ ירוי מקשת/ תחלוף בגיל ועוז...).
ראו גם דג השמך (תרגום: אפרים דרור) ושם הפניות לכלל התרגומים והנוסחים בעברית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.