מילים (3 גרסאות)
רַק שְׁמָמָה וְרַק בִּצּוֹת.
כֹּה (פֹּה?) נִצְעָדָה עִם מֵתֵינוּ,
אָנוּ הַהוֹלְכִים בַּבֹּץ.
חֵילוֹת בִּצָּה הִנֵּנוּ
נִצְעָדָה עִם מֵתֵינוּ - בַּבֹּץ.
חֹרֶף יַחְלֹף עַד בְּלִי
שׁוּב נִקְרָא בְּיוֹם חַגֵּנוּ
הַמּוֹלֶדֶת, אַתְּ שֶׁלִּי.
אֲנַחְנוּ חַיָּלִים
צוֹעֲדִים עִם הָאִתִּים לַבִּצָּה.
Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.
Wir sind die Moorsoldatenund ziehen mit dem Spaten ins Moor.Wir sind die Moorsoldatenund ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.
Wir sind die Moorsoldaten etc
Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.
Wir sind die Moorsoldaten etc
Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.
Wir sind die Moorsoldaten etc
Auf und nieder geh´n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.
Wir sind die Moorsoldaten etc
Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.
Dann zieh´n die Moorsoldatennicht mehr mit dem Spaten ins Moor.Dann zieh´n die Moorsoldatennicht mehr mit dem Spaten ins Moor
על השיר
השיר המקורי נכתב בגרמנית במחנה הריכוז Borgermoor, שנכלאו בו אסירים מתנגדי המשטר הנאצי בגרמניה. נאסר עליהם לשיר שירים פוליטיים ולכן חיברו שיר משלהם. מתנדבים גרמניים מהבריגדות הבינלאומיות, שרו אותו בעת מלחמת האזרחים בספרד והוא הפך פופולרי כשיר של לוחמי חופש וזכה לגרסאות בשפות רבות.שתי הגרסאות בעברית חלקיות וזקוקות להשלמה. את הגרסה הראשונה זכרה אילנה שני ממשמר העמק ואת השנייה - רותי פריד ממענית.
ראו גם "שיר מחנות הריכוז" - תרגום שונה לשיר זה. לשיר גם תרגום מאוחר "לחפור" (אולי מאת יעקב שבתאי). האזינו לביצוע דני ליטני ואריק לביא (1977) [השיר בתזמון 6:51].
מנגינת השיר מלווה את סיומו של הסרט הסובייטי Болотные солдаты ("חיילי הביצות"), של הבמאי אלכסנדר מאצרט, מ- 1938, על דיכוי הקומוניסטים הגרמניים.
ביצועים לועזיים:
- גרסת המקור
- פול רובסון
- פיט סיגר (בגרמנית ובאנגלית)
- גרסה בספרדית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.