מילים

דּוֹנָה בּוּלְגָּרָה, בַּחוּרָה מְאֻרְגֶּנֶת
נִכְנְסָה לַקִּבּוּץ בְּלִי דֵּעָה [?] מְקֻוֶּנֶת [מכוונת?]

וְכֵיוָן שֶׁהָיָה עֲבוֹדָה בַּנָּמָל
הִזְמִין אוֹתָהּ לְקינוח [?] גלידה וגזוז

בּוּלְגָּרִינָה כֹּה עֲדִינָה
אֶת לִבֵּךְ וַדַּאי אָבִינָה
מְלֵאַת חֵשֶׁק לַמֶּשֶׁק
לְהִתְרָאוֹת הַלְוַאי בְּקִבּוּץ בֵּי"ת
על הגרסה: ייתכן שהמילה הלא ברורה בשורה 4 היא "קינו" (סרט קולנוע, ברוסית)

הקלטות (1)

0:00 0:00
הקלטה: שושנה וייך-שחק
שנת הקלטה: 27.6.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:26:06)

על השיר

שיר מקומי. הושר על ידי אנשי השומר הצעיר שבאו להתיישב במושב בית חנן.

המילים בעקבות השיר דון פסקואלה. סביר להניח שגם הלחן אותו לחן לפחות בחלקו הראשון. עם זאת, ב"דונה בולגרה" חלק נוסף למנגינה, ואילו הטקסט שאותר בכתובים ל"דון פסקואלה" מתאים רק לבתים מרובים בלחן החלק הראשון של השיר.

השיר המקומי, לדברי המשתתפים בהקלטה, הוא על סטרינה מקיבוץ מעברות ("קיבוץ א"), אחותה של רחל סמואילוף שהייתה חברה במושב בית חנן, וקודם לכן הייתה ב"קיבוץ ב", שהפך לקיבוץ מסילות.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם