הקטן
גופן
הגדל
גופן
רונו רונו מזמור זורח
רֹנּוּ רֹנּוּ מִזְמוֹר זוֹרֵחַ שָׂא רֹאשְׁךָ אֱנוֹשׁ לָאוֹר כָּל הָאָרֶץ הִיא גַּן פּוֹרֵחַ הִיא מַמְלֶֶכֶת לְעַם עוֹלָם גיל האושר צץ ממנת-עבד עוז מלחמת, הוד נצחון. התחשלה בשיר שלהבת - כור החוסן לעם עולם. רונו רונו מזמור שלומנו, מגדל רשע רד לעפר. לך נשבענו - דגל דמנו, דגל קדוש לעם עולם. ָרונו רונו מזמור זורח שא ראשך אנוש לאור כל הארץ היא גן פורח היא ממלכת לעם עולם גיל האושר צץ ממנת-עבד עוז מלחמת, הוד נצחון. התחשלה בשיר שלהבת - כור החוסן לעם עולם. רונו רונו מזמור שלומנו, מגדל רשע רד לעפר. לך נשבענו - דגל דמנו, דגל קדוש לעם עולם.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: יוהאן סבסטיאן באך

רֹנּוּ רֹנּוּ מִזְמוֹר זוֹרֵחַ
שָׂא רֹאשְׁךָ אֱנוֹשׁ לָאוֹר
כָּל הָאָרֶץ הִיא גַּן פּוֹרֵחַ
הִיא מַמְלֶֶכֶת לְעַם עוֹלָם

גיל האושר צץ ממנת-עבד
עוז מלחמת, הוד נצחון.
התחשלה בשיר שלהבת -
כור החוסן לעם עולם.

רונו רונו מזמור שלומנו,
מגדל רשע רד לעפר.
לך נשבענו - דגל דמנו,
דגל קדוש לעם עולם.


ָ
רונו רונו מזמור זורח
שא ראשך אנוש לאור
כל הארץ היא גן פורח
היא ממלכת לעם עולם

גיל האושר צץ ממנת-עבד
עוז מלחמת, הוד נצחון.
התחשלה בשיר שלהבת -
כור החוסן לעם עולם.

רונו רונו מזמור שלומנו,
מגדל רשע רד לעפר.
לך נשבענו - דגל דמנו,
דגל קדוש לעם עולם.


 פרטים נוספים


גרמנית

Heil und Freude ward mir verheißen,
eingehn werd' ich zum Haus des Herrn;
deine Schwelle soll ich begrüßen,
deinen Tempel, Jerusalem!

Hoch und herrlich bist du erbauet,
alle Völker wandern zu dir;
Gottes Namen hörst du verkünden,
hörst ihn preisen, Jerusalem!

Frieden herrsche in deinen Mauern.
Heil den Hütten, den Hallen Heil!
Heil den Herzen, die, voll von Liebe,
treu dir schlagen, Jerusalem!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי)
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גיטרה: נגה אשד



על השיר

המנגינה לקוחה מהמינואט השני בפרטיטה הראשונה למקלדת מאת באך. במאה ה19 עיבד פטר קורנליוס את המנגינה לשיר מקהלה בארבעה קולות (מס' 3 בתוך שלושה מזמורי תהלים אופוס 13 מאת קורנליוס) תוך התאמה לתרגום גרמני של מזמור תהלים קכ"ב (שמחתי באומרים לי בית ה' נלך). חגית מטרס הכירה את השיר כשיר מקהלה בעברית במילים אחרות. כנראה העיבוד בארבעה קולות הועבר לעברית.

במקור המצויין לעיל יש עיבוד לארבעה קולות מאת אלפרד גוטמן.

ראו כאן תווים של גרסת המקהלה בגרמנית וכאן תווים של המינואט המקורי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם