מילים (4 גרסאות)
הָלְכָה לָהּ יַלְדֹּנֶת בַּנֶּשֶׁף לִרְקֹד
וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת
יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר!
אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר!
וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת
יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר!
אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר!
שָׁמְעָה הַיַּלְדֹנֶת, הִתִּירָה הָאוֹת
פָּרַח הַבָּחוּר, עֲזָבָהּ לָאֲנָחוֹת
פָּרַח הַבָּחוּר, עֲזָבָהּ לָאֲנָחוֹת
על הגרסה: מתוך דף למקהלה מס' 327 (1960) של המרכז לתרבות וחינוך. השיר במקור זה נדפס בעיבוד למקהלה של פ. אוברבק
Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig här.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig här.
Zum Tanze, da geht ein Mädel
mit güldenem Band
Das schlingt sie dem Burschen
ganz fest um die Hand
Mein herzallerliebstes Mädel,
so laß mich doch los
Ich lauf dir gewißlich
auch so nicht davon
Kaum löset die schöne Jungfer
das güldene Band
Da war in den Wald schon
der Bursche gerannt
Drum haltet die Burschen
so fest wie es geht
sie nehmen sonst Reißaus
eh' ihr euch's verseht
mit güldenem Band
Das schlingt sie dem Burschen
ganz fest um die Hand
Mein herzallerliebstes Mädel,
so laß mich doch los
Ich lauf dir gewißlich
auch so nicht davon
Kaum löset die schöne Jungfer
das güldene Band
Da war in den Wald schon
der Bursche gerannt
Drum haltet die Burschen
so fest wie es geht
sie nehmen sonst Reißaus
eh' ihr euch's verseht
מקור:
"gar fröhlich zu singen"
, Möseler
, 1962
, 38
הקלטות (2)
על השיר
נוסח עברי לשיר השוודי Och jungfrun hon gar i ringen. השיר התפרסם בעיבודו של הוגו אלפבן (Hugo Alfven) ולא ברור אם הוא גם המלחין.
השיר היה נפוץ גם בגרמנית בשם Zum Tanze, da geht ein Mädel, וסביר שהגיע לעברית בתיווך הגרמנית.
צפו בביצוע בשוודית ובביצוע בגרמנית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של הנוסח בגרמנית מתוך free-notes.net
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
עיבוד מאת:
אנדראס פטר ברגגרן
תווים של המקור בשבדית
מקור:
"Svenske folke-sange og melodier (שירי עם שוודיים)"
, C. A. Reitzels קופנהגן
, 1861
, 156
–157
