חַיֵּי זִיו וִימֵי גִּיל וְָֹעַם
קָרְאוּ לָנוּ פֹּה לֵהָנוֹת
עַל הָאָרֶץ צָעַד
כֹּה עַלִּיז כָּל אֶחָד
אֶת דַּרְכּוֹ הוּא הָלַךְ בִּנְעִימוֹת
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
לַדֶּרֶךְ לַפֹּעַל יָצָא
כָּל מִצְעָד וּצְלִילוֹ
כָּל נָתִיב מִזְמוֹרוֹ
אִם יָדוּעַ לְאָן וְלָמָּה
כָּעֵת מִדְרָכוֹת לָנוּ חֵרֶם
אַחַר רַק לִצְעֹד שָׁם הֻתַּר
וַאֲנַחְנוּ סְחוּפִים
עַל רְצִיף אֲבָנִים
תַּחַת צְלַף מַגְלֵב מְסֻמָּר
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
עַל זֶה הָרָצִיף רַק נִפְסַע
לַמִּצְעָד צְלִיל שֶׁלּוֹ
כֹּה שׁוֹנֶה מִזְמוֹרוֹ
אִם אֵין דַּעַת לְאָן וְלָמָּה
דּוֹרוֹת עַל דּוֹרוֹת אֲבוֹתֵינוּ
בָּנוּ פֹּה חַיֵּי סִכָּיוֹן
עַד הֲרֹס יָד כָּזֹאת
אֶת הַכֹּל עַד יְסוֹד
לַעֲקֹד הוֹבִילַתְנוּ כַּצֹּאן
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
נִדְחַפְנוּ כְּצֹאן הֲרִיגָה
אֵין עוֹד יֶלֶד, אִשָּׁה
וּבְנֵי מִשְׁפָּחָה
וּשְׁאֵלַת: לְאָן וְלָמָּה?
אַךְ עוֹד בִּמְהֵרָה יִשָּׁמַע
מִצְעַד בַּעַל קֶצֶב אַחֵר
כֹּה חָדֵל כְּבָר לִירֹא
יַעֲזֹב מַחֲבוֹא
לַמִּצְעָד יִצְטָרֵף כְּחָבֵר
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
עִם "חַד תְּרֵי תְּלַת"
חָפְשִׁיִּים מִן הַגֶּטֹע נִפְסַע
הַמִּצְעָד וּצְלִילוֹ
כֹּה אַחֵר מִזְמוֹרוֹ
כִּי יָדוּעַ לְאָן וְלָמָּה
חיי זיו וימי גיל ונועם
קראו לנו פה ליהנות
על הארץ צעד
כה עליז כל אחד
את דרכו הוא הלך בנעימות
עם "חד תרי תלת"
עם "חד תרי תלת"
לדרך לפועל יצא
כל מצעד וצלילו
כל נתיב מזמורו
אם ידוע לאן ולמה
כעת מדרכות לנו חרם
אחר רק לצעוד שם הותר
ואנחנו סחופים
על רציף אבנים
תחת צלף מגלב מסומר
עם "חד תרי תלת"
עם "חד תרי תלת"
על זה הרציף רק נפסע
למצעד צליל שלו
כה שונה מזמורו
אם אין דעת לאן ולמה
דורות על דורות אבותינו
בנו פה חיי סיכיון
עד הרוס יד כזאת
את הכול עד יסוד
לעקוד הובילתנו כצאן
עם "חד תרי תלת"
עם "חד תרי תלת"
נדחפנו כצאן הריגה
אין עוד ילד, אישה
ובני משפחה
ושאלת: לאן ולמה?
אך עוד במהרה יישמע
מצעד בעל קצב אחר
כה חדל כבר לירוא
יעזוב מחבוא
למצעד יצטרף כחבר
עם "חד תרי תלת"
עם "חד תרי תלת"
חפשיים מן הגטע נפסע
המצעד וצלילו
כה אחר מזמורו
כי ידוע לאן ולמה
מילים: ל. רוזנטל
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: האנס אייזלר (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
על השיר
תרגום לשיר יידי מגטו וילנה שנכתב בעקבות "ובאשר אדם הוא" ובאותו לחן.
במהדורה השנייה של "מן המיצר" נדפס תרגום מחודש של אפרים דרור, "עם איינס צווי דריי" (אתחלתא: קראונו ימים של שמש)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 04.07.2023 02:54:59
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם