מילים (2 גרסאות)

אֵל, שׁוּר מֵרוֹם!
צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם.
זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ?
אֵי הַגּוֹאֵל?
אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר!
אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר
עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר
בּוֹ לֹא יִבְגֹּד!
נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר
הוּא יַעֲמֹד.

צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ
אֵין גְּבוּל וָקֵץ
אָפֵס מִבְטָח
זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ
אוֹי לַמְּנֻצָּח
גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב!
דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר
חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף –
קָם בֹּקֶר אוֹר!
על הגרסה: הופיע בדף מקהלה מס' 24 בהוצאת המרכז לתרבות.

בשורה השלישית רווחת בעם הצורה עוֹלָלֵינוּ במקום עוֹלָלַי.

Herr sieh' die Noth!
Zahllose Feinde
droh'n die Gemeinde
mit Schmach und Tod!

So hart wie Stahl
sind uns're Ketten
nur Du kannst retten
aus solcher Qual

Herr, deinem Namen treu
weih'n wir uns ohne Scheu
stuendlich dem Tode neu
O Herr mein Gott!

steh' deinem Volke bei in seinem Noth

2. Selbst Thuer und Schloss
beschuetzen nimmer
und drohe immer
der grimme Tross

die spann'sche Brut
lacht uns're thraenen
lechzt gleich Hyaenen
nach unsrem Blut

Herr in so schwerer Pein
kann deine Macht allein
uns Trost und Hilfe sein
Herr, mach' uns frei

stell Dich als Retter ein
steh' Du uns bei
מקור: "Chorbuch des Sängerhain [כרך 3?]" , Baedeker , שנות העשרים , 51 –53

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 18.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה חלקית לשיר

0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.10.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:01:21)

הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני

המבצעת שרה מזכרונה ולא דייקה במילים

על השיר

שיר מקהלה. לחן עם עתיק מארצות השפלה שהגיע לארץ כנראה בתיווך גרמני. תווי המקהלה בנוסח העברי יצאו לאור כדף מקהלה מס' 24 בהוצאת "המרכז לתרבות ולחינוך", ולפיהם זהו "שיר נדרלנדי עתיק מתקופת מלחמת השחרור" [הכוונה כנראה למלחמת השחרור של הולנד מעול ספרד במאה ה-16].

תווים של הנוסח הגרמני (Klage) ניתן להוריד בקישורים חיצוניים. זהו השיר הראשון מתוך "שישה שירים עתיקים מארצות השפלה" המופיעים כאן בעיבודו של אדוארד קרמזר [Eduard Kremser] לקול ופסנתר. השיר זומר במקהלה גם בגרמנית באותו נוסח מילים המופיע בגרסה עם פסנתר. הנוסח העברי הוא תרגום חופשי מגרמנית. לא ברור אם גם מקור הטקסט בארצות השפלה.

זאב פורת מעיד כי שרו את השיר ביפעת במקהלת ליל הסדר בשנים 1964-1965, בניצוחו של אבי אוסטרובסקי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של הנוסח הגרמני (Klage) מתוך urresearch.rochester.edu

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם