מילים (2 גרסאות)

מִלּוּצֶרְנוֹ אֶל וֶגִיס
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹלִידִירִיּוֹ
אֵין לִי אַף פְּרוּטָה בַּכִּיס
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹ

הוֹלִי...

אֵין לִי צֹרֶךְ כְּלָל וּכְלָל
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹלִידִירִיּוֹ
לֹא בְּנַעַל אוֹ סַנְדָּל
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹ

הוֹלִי...

גַּם סִירָה עַל הָאֲגַם
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹלִידִירִיּוֹ
חִישׁ תָּבִיא אוֹתִי לְשָׁם
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹ

הוֹלִי...

עַד אַגִּיעַ אֶל הַחוֹף
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹלִידִירִיּוֹ
וֶרֶד-אַלְפִּים לִי אֶקְטֹף
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹ

הוֹלִי...

חֶבֶר נְעָרִים עַלִּיז
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹלִידִירִיּוֹ
נַעֲלֶה אָז אֶל וֶגִיס
הוֹלִידִירִידִיָּה הוֹ

הוֹלִי...
מקור: "שירון לכיתה ז'" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1970 , 92 –93
Vo Luzern auf Wäggis zue,
hol-la-di-ho, hol-la-di-ho,
brucht me weder Strümpf noch Schueh,
hol-la-di-hi-a-ho, hi-a-hol-la-di-ho,
hol-la-di-ho, hol-la-di-ho,
hi-a-hol-la-di-ho, hol-la-di-hi-a-ho.

Fahr im Schiffli übern See,
um die schönen Maidli z'seh.

"Hansli, trink mer nit zu viel,
'S Galdi mueß verdienet si."

Maidli, laß das Gambele goh,
'S Gambele wird dir scho vergoh."
על הגרסה:  בדיאלקט שוויצרי.

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.4.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

האזינו לביצוע בשפת המקור.

שם הקרדיט לתרגום ניתן, כנראה בטעות, למרים גרוס-לוין, אך בשירונים - וביניהם "שירון לכיתה ז'" שגרוס-לוין הייתה שותפה לעריכתו, מזוהה המתרגם כמשה דפנא.

בשנות השישים שרה גאולה גיל ללחן זה את השיר "מהרים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של המקור מתוך lieder-archiv.de

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם