יַלְדָּתִי עַל מַה תִּתְיַפְּחִי
יַלְדָּתִי אַל דֶּמַע וּבְכִי
מַה מְּאֹד אָהַבְתִּי בַּת-צְחוֹקֵךְ
בּוֹאִי יַלְדָּתִי אֲנַחֲמֵךְ.
בַּכָּרִים נָשׁוּטָה יַחְדָּיו
וְנַשְׁכִּיחַ צַעַר לֵבָב
מִפִּרְחֵי הַחֵן זֵרִים נִקְלַע
וְנָטוּס עִם רוּחַ קַלָּה.
בַּשָּׂדוֹת יָרֹן הַזָּמִיר
בַּחֻרְשׁוֹת יָרִיעַ הַשִּׁיּר
לוֹ, בַּת חֶמֶד, גַּם צְחוֹקֵךְ יָרֹן
וְשָׁכַחְתְּ כָּל עֶצֶב יָגוֹן.ילדתי על מה תתייפחי
ילדתי אל דמע ובכי
מה מאוד אהבתי בת צחוקך
בואי ילדתי אנחמך.
בכרים נשוטה יחדיו
ונשכיח צער לבב
מפרחי החן זרים נקלע
ונטוס עם רוח קלה.
בשדות ירון הזמיר
בחורשות יריע השיר
לו בת חמד גם צחוקך ירון
ושכחת כל עצב יגון
מילים: לא ידוע
לחן: וארנקה צרטלי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
גאולה לפיד 
שנת הקלטה: 4.8.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הגיאורגי სულიკო ("סוליקו"), אך ללא קשר למילותיו.
גאולה לפיד, שהקליטה את השיר בקולה, מעידה כי היא למדה אותו ממורֶה למוסיקה שאינה זוכרת את שמו, בכיתה ו' (1954) בקיבוץ עינת.
על השיר המקורי מספר צבי (גרימי) גלעד:
"סוליקו" הוא שיר לאומי גיאורגי, המספר על צעיר שאהובתו מתה והוא שומע את קולה בשירת הזמיר בשיח הוורדים. נאמר כי השיר היה האהוב ביותר על סטאלין. יש לו ביצועים גם בגיאורגית וגם ברוסית, אך בתקופת ברית-המועצות הושר השיר כמעט תמיד בשתי השפות.
עוד לאותו לחן:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תווי השיר הגיאורגי
תגיות
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם