הקטן
גופן
הגדל
גופן
חיוך
מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים מִתְקַדֶּמֶת בּוֹ דּוּמָם פְּלֻגַּת-פָּרָשִׁים בְּמוֹרַד הַשְּׁבִיל נִצֶּבֶת נַעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד... אָז נָשָׂא קְצִינֵנוּ בְּגַאֲוָה אֶת הַקּוֹל: "חֶבְרַיָּה הַפְנוּ מַבָּט אֱלֵי הַמִּשְׁעוֹל! שִׂימוּ אֶת לִבְּכֶם אֶל הַנַּעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ שֶׁגִּבּוֹר אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..." מִתְנוֹדֶדֶת פְּלֻגָּתֵנוּ בַּשְּׁבִיל דּוּמָם הַסַּמָּל קָרָא לְפֶתַע בְּקוֹל מוּרָם: "לֹא כְּדַאי וִכּוּחַ עַל הַנַּעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ נֶשֶׁר עַז אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..." צְחוֹק אַדִּיר רָעַם, דּוּמָם הִמְשַׁכְתִּי דַּרְכִּי כִּי אֵדַע: לֵב נַעֲרָה – הוּא עִם טוּרָאִי וְאֵין כָּל צֵל סָפֵק שֶׁזֹּאת הַנַּעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ רָאֲתָה אֶת שְׂפָמִי הַמְּחֻדָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד... מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים הִתְקַדְּמוּ בּוֹ בֵּינָתַיִם הַפָּרָשִׁים וְהַרְחֵק-הַרְחֵק נִצֶּבֶת נַעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...מתפתל משעול הפרא בין ההרים; מתקדמת בו דומם פלוגת-פרשים; במורד השביל ניצבת נערה, זהב-צמתה, תכלת-עינה וחיוך על שפתותיה נחמד ותנפנף ביד... אז נשא קציננו בגאווה את הקול: "חבריה הפנו מבט אלי המשעול! שימו את לבכם אל הנערה, זהב-צמתה, תכלת-עינה, שגיבור אני - הכירה מיד ולי חיוכה נועד...". מתנודדת פלוגתנו בשביל דומם; הסמל קרא לפתע בקול מורם: "לא כדאי ויכוח על הנערה, זהב-צמתה, תכלת-עינה נשר עז אני - הכירה מיד ולי חיוכה נועד..." צחוק אדיר רעם, דומם המשכתי דרכי; כי אדע: לב נערה - הוא עם טוראי; ואין כל צל ספק שזאת הנערה, זהב-צמתה, תכלת-עינה, ראתה את שפמי המחודד ולי חיוכה נועד..." מתפתל משעול הפרא בין ההרים; התקדמו בו בינתיים הפרשים; והרחק, הרחק, ניצבת נערה, זהב-צמתה, תכלת-עינה, וחיוך על שפתותיה נחמד ותנפנף ביד...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין
תרגום: דב נוי (נוימן), מאיר נוי (נוימן)
לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1942
הלחנה: 1942
תרגום: 1948

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים
מִתְקַדֶּמֶת בּוֹ דּוּמָם פְּלֻגַּת-פָּרָשִׁים
בְּמוֹרַד הַשְּׁבִיל נִצֶּבֶת נַעֲרָה
זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ
וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד
וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...

אָז נָשָׂא קְצִינֵנוּ בְּגַאֲוָה אֶת הַקּוֹל:
"חֶבְרַיָּה הַפְנוּ מַבָּט אֱלֵי הַמִּשְׁעוֹל!
שִׂימוּ אֶת לִבְּכֶם אֶל הַנַּעֲרָה
זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ
שֶׁגִּבּוֹר אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..."

מִתְנוֹדֶדֶת פְּלֻגָּתֵנוּ בַּשְּׁבִיל דּוּמָם
הַסַּמָּל קָרָא לְפֶתַע בְּקוֹל מוּרָם:
"לֹא כְּדַאי וִכּוּחַ עַל הַנַּעֲרָה
זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ
נֶשֶׁר עַז אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..."

צְחוֹק אַדִּיר רָעַם, דּוּמָם הִמְשַׁכְתִּי דַּרְכִּי
כִּי אֵדַע: לֵב נַעֲרָה – הוּא עִם טוּרָאִי
וְאֵין כָּל צֵל סָפֵק שֶׁזֹּאת הַנַּעֲרָה
זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ
רָאֲתָה אֶת שְׂפָמִי הַמְּחֻדָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד...

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים
הִתְקַדְּמוּ בּוֹ בֵּינָתַיִם הַפָּרָשִׁים
וְהַרְחֵק-הַרְחֵק נִצֶּבֶת נַעֲרָה
זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ
וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד
וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...
מתפתל משעול הפרא בין ההרים;
מתקדמת בו דומם פלוגת-פרשים;
במורד השביל ניצבת נערה,
זהב-צמתה, תכלת-עינה
וחיוך על שפתותיה נחמד
ותנפנף ביד...

אז נשא קציננו בגאווה את הקול:
"חבריה הפנו מבט אלי המשעול!
שימו את לבכם אל הנערה,
זהב-צמתה, תכלת-עינה,
שגיבור אני - הכירה מיד
ולי חיוכה נועד...".

מתנודדת פלוגתנו בשביל דומם;
הסמל קרא לפתע בקול מורם:
"לא כדאי ויכוח על הנערה,
זהב-צמתה, תכלת-עינה
נשר עז אני - הכירה מיד
ולי חיוכה נועד..."

צחוק אדיר רעם, דומם המשכתי דרכי;
כי אדע: לב נערה - הוא עם טוראי;
ואין כל צל ספק שזאת הנערה,
זהב-צמתה, תכלת-עינה,
ראתה את שפמי המחודד
ולי חיוכה נועד..."

מתפתל משעול הפרא בין ההרים;
התקדמו בו בינתיים הפרשים;
והרחק, הרחק, ניצבת נערה,
זהב-צמתה, תכלת-עינה,
וחיוך על שפתותיה נחמד
ותנפנף ביד...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Улыбка (חיוך)

По дороге пыльной, что легла под уклон
Шел широкой рысью наш лихой эскадрон,
Видим у дороги девка краса, чудо коса, море глаза
Улыбнулася улыбкой простой, нам помахав рукой.

И сказал тогда с улыбкой наш капитан -
Оглянитетсь, позади лишь пыль да туман,
А стояла ведь там девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что герой на коне, и улыбнулась мне.

Все глядели, куда капитан показал.
Вдруг с веселым смехом лейтенант наш сказал:
Очень радостно, что девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что орел на коне, и улыбнулась мне.

Все скакали, все смеялись, я промолчал.
Ехал тихий, ехал гордый, ехал и знал:
Знал у веренно, что девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что казак на коне, и улыбнулась мне.

По дороге пыльной, что легла под уклон
Уходил широкой рысью наш лихой эскадрон,
А вдали осталась девка краса, чудо коса, море глаза
Улыбнулась нам улыбкой простой, всем помахав рукой.
ביצוע: ישראל יצחקי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: ליאוניד אוטיוסוב

ביצוע בשפת המקור (רוסית)

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הרוסי Улыбка ("חיוך"), הוא תורגם לעברית במחנות קפריסין בשנת 1948 והודפס לראשונה ב"שירון קפריסין", עמ' 44-45. ר' צילום להלן. 

מוסיף אורי יעקובוביץ':

השיר המקורי נכלל ב- 1943 בתכנית "פנטסיית הגבורה" של ליאוניד אוטיוסוב ותזמורת הג'אז שלו, ואז נקרא Коса ("צמה"). 

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים


תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

משירי תנועות הנוער   מסע ונדודים   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   צבא   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם