מילים (4 גרסאות)

אֶתְמוֹל בָּרְחוֹב פָּגַשְׁתִּי
בָּחוּר מִנַּהֲלָל
חֹמֶד שֶׁל עֵינַיִם
וְיֹפִי שֶׁל תַּלְּתַּל

תַּבִּיט אֵיךְ בִּגְלַלְךָ
הָרֹאשׁ כְּבָר מִסְתּוֹבֵב לִי
תַּבִּיט אֵיךְ בִּגְלַלְךָ
הַלֵּב נוֹרָא דּוֹפֵק לִי

אַנְ'לֹא יְ'דַעַת מַה לַּעֲשׂוֹת
אַנְ'לֹא יְ'דַעַת מַה לּוֹמַר

אֲנִי בְּסַךְ הַכֹּל
בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה
וְכָכָה הִתְאַהַבְתִּי
בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה

תַּבִּיט אֵיךְ בִּגְלַלְךָ...
על הגרסה: נחמה הנדל ביצעה את השיר ב"מועדון הזמר" של קול ישראל בהדרכת מאיר הרניק.
אֶתְמוֹל בָּרְחוֹב פָּגַשְׁתִּי
בָּחוּר מִנַּהֲלָל
יֹפִי שֶׁל עֵינַיִם
וְחֹמֶד שֶׁל תַּלְתַּל

תִּרְאֶה אֵיךְ בִּגְלַלְךָ
הָרֹאשׁ כְּבָר מִסְתּוֹבֵב
תִּרְאֶה אֵיךְ בִּגְלַלְךָ
הַלֵּב נוֹרָא דוֹפֵק

אַנְ'לֹא יוֹדַעַת מַה לַּעֲשׂוֹת
אַנְ'לֹא יוֹדַעַת מַה לּוֹמַר
פַּעַם אַחַת פָּגַשְׁתִּי
בָּחוּר מִנַּהֲלָל
יֹפִי שֶׁל עֵינַיִם
וְחֹמֶד שֶׁל תַּלְתַּל

תַּבִּיט אֵיךְ בִּגְלַלְךָ
הָרֹאשׁ כָּל כָּךְ 'סְתוֹבֵב לִי
תַּבִּיט אֵיךְ בִּגְלַלְךָ
הַלֵּב נוֹרָא דּוֹפֵק לִי

אַנְ'לֹא יְ'דַעַת מַה לַּעֲשׂוֹת
אַנְ'לֹא יְ'דַעַת מַה לּוֹמַר
Caminando por la plaza
encontrí una mujer;
sus cabellos rubios
su gracia era de ver.
Por ti mi linda dama
daré mi vida entera;
por ti mi corazón
me desespera.
No sé lo que haré
no sé lo que diré.
Toda tu bella talla
me hizo namorar
mi corazón batía
por no poder hablar.
Por tí... Diz y ocho años tengo
en la flor de mi mancebez;
me quemastes en un fuego
por la primera vez.
Por ti...
Yo te amo a ti sola
y a ti te alcanzaré,
Dame una parola
si no me mataré.
Por ti...

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.1961

ההקלטה שודרה בשידור חוזר בתאריך 25.9.2018 באחת התוכניות הראשונות בסדרה "קול ישראל - אוצרות הארכיון". 

נכלל בסדרת תוכניות הרדיו מועדון הזמר של מאיר הרניק

על השיר

מספר רוביק סימן-טוב:

זהו שיר יהודי-ספרדי שזכה למספר גרסאות (מילים ולחן). במקור הוא נקרא "אני בן 18"(Diziocho anyos tengo), אולם הגרסה שתורגמה כאן לעברית - לפי השורה הראשונה של הגרסה - היא הגרסה "בְּלֶכְתִּי בכיכר" (Kaminando por la plasa). [האזינו לביצוע בשפת המקור (לדינו) מפי ולנטינה אלוורז (Valentina Álvarez) – זֶמֶרֶשֶׁת].

בשונה מהתרגום, כותב השיר המקורי הוא גבר שפוגש אישה. כמובן שהמושב נהלל לא מצוין במקור, ואין שם שום ציון של מקום אחר. זו תוספת של המתרגם, כנראה במגמה לעשות ישראליזציה של שירים מתורגמים; שאר התוכן נאמן למקור.

הביצוע המוקדם ביותר הידוע לי הוקלט בידי זמרת ואספנית מארה"ב בשם Gloria Levy, באלבום שלה שיצא בשנת 1958. בהמשך הקליטו אותו הזמר והאספן חואקין דיאז (הקלטה משנת 1972), שחוקר מזה שנים את הפולקלור היהודי-ספרדי ואת הפולקלור הספרדי וכן להקה טורקית בשם Los pasharos sefaradis, שפעלה משנת 1976 והקליטה את השיר באלבומה השני (השנה המדויקת אינה ידועה).

גרסאות של השיר בלדינו נדפסו בספר Chants judéo-espagnols של יצחק לוי, כרך 1 שיר 51 בלחן אחר, וכרך 3 שירים 90, 91 ו-95, בנוסחים שהם כנראה קרובים רחוקים של הלחן שמבוצע בעברית. ראו גם מילים,תרגום והקלטה בפי סוזן אביגדור בנוסח הטקסט "שמונה עשרה מלאו לי" באתר של אבנר פרץ "אוצר שירי לדינו".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם