מילים (3 גרסאות)

בָּחוּר אוֹהֵב בַּחוּרָה
וְהִיא אוֹהֶבֶת בָּחוּר אַחֵר
הוּא בָּחַר לוֹ בַּת-חֵן
וְאִתָּהּ הוּא מִתְחַתֵּן

כָּכָה הֵן הַבַּחוּרוֹת
הֵן פּוֹרְחוֹת כְּפַרְפָּרוֹת
לֹא תּוּכַל בֶּטַח הִשָּׁאֵר
אִם שֶׁלָּכֶם הִיא אוֹ שֶׁל אַחֵר

כָּכָה הֵן הַבַּחוּרוֹת
הֵן רֵיקוֹת וּמִתְעַלְּסוֹת
לֵאוֹת, בּוֹדְדוֹת, עֲנִיּוֹת וָעוֹד
הַיּוֹם הֵן פֹּה, מָחָר הֵן שָׁם

הוֹי, מִרְיָם מִרְיָם
אַת טִפְּשָׁה וַאֲנִי חָכָם
הוֹי, מִרְיָם מִרְיָם
הַיּוֹם הִיא פֹּה, מָחָר הִיא שָׁם
מקור: "שירון מחלקה שמינית ג.ע.ה [גימנסיה עברית הרצליה]" , צלומים ב"פוטוסקופ"; נדפס בגסטטנר , תש"כ 1959 , 76
על הגרסה: במקור: אם שלכן היא
הוֹי מִרְיָם, הוֹי מִרְיָם
הַיּוֹם אַתְּ פֹּה, מָחָר אַתְּ שָׁם
הוֹי מִרְיָם, מִרְיָם מִרְיָם מִרְיָם
הֵי, אַתְּ טִפְּשָׁה וַאֲנִי חָכָם.
על הגרסה: תודה לצבי גלעד (גרימי) על העזרה בתמלול המילים.
По морям, по волнам
(על הים על הגלים)

Ты, моряк, красивый сам собою,
Тебе от роду двадцать лет.
Полюби меня, моряк, душою.
Что ты скажешь мне в ответ?

Припев:
По морям, по волнам,
Нынче здесь, завтра там.
По морям, морям, морям, морям, эх,
Нынче здесь, а завтра там!

Ты, моряк, уедешь в сине море,
Оставляешь меня в горе,
А я буду плакать и рыдать,
Тебя, моряк мой, вспоминать.

Припев.

Ты не плачь, не плачь, моя Маруся,
Я морскому делу научуся.
И не стоит плакать и рыдать,
Меня так часто вспоминать.

Припев.

הקלטות (2)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1958
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:09:32)

לבקוב שר בעברית ואחר כך ברוסית.

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי По морям, по волнам (על הים, על הגלים), הוא התגלה בהקלטתו של חיים לבקוב (נ' 1916) בארכיון הצליל הלאומי. המלים אותרו גם בפנקס תלמיד/ת הגימנסיה הרצלייה.

כותב צבי (גרימי) גלעד:

הגרסה העברית היא חיקוי המצלול של החצי הראשון של הפזמון של השיר הרוסי ותרגום חופשי של חציו השני. חיים לבקוב נולד בשנת 1916. מאחר והוא למד את השיר בבית הוריו, סביר שהוא למד את השיר סביב 1930.

מרחיב אלי ס"ט:

על פי האתר הרוסי a-pesni השיר המקורי Куплеты моряка ("חרוזי מלח") נכתב ע"י ואסילי סטפאנוביץ מז'ביץ' (1814-49) למחזה אותו כתב בשנת 1839: "ארתור, או שש-עשרה שנים לאחר מכן". לא ברור אם הוא גם הלחין את השיר. השיר היה פופולארי בתקופת מלחמת-העולם הראשונה ובמלחמת האזרחים ברוסיה. הוא התפרסם במיוחד בעקבות הופעתו ברומן "צ'פאייב" מאת א. פורמאנובה (1923). לשיר המקורי שתי גרסאות מילים מאוחרות יותר: גרסה של הצי האדום משנות ה-20 וגרסה מלחמתית של ואסילי לבדב-קומאץ' מ-1941.

השיר שולב בסרטי הקולנוע הסובייטים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם