יָדֵינוּ לַמִּזְרָח בִּשְׁבוּעָה נָרִימָה
בְּדֶגֶל צִיּוֹן בְּאַדְמַת קָדְשֵׁנוּ
בְּכָל הַיָּקָר וְהַקָּדוֹשׁ לָאֻמָּה[?]
בַּחֶרֶב הַשְּׁבוּרָה שֶׁל גִּבּוֹרֵנוּ.
בְּדִבְרֵי יָמֵינוּ הַכְּתוּבִים בְּדָם
בִּדְמָעוֹת רִבְבוֹת בְּנֵי עַמֵּנוּ
בְּכָל אֵלֶּה נִשְׁבַּעְנוּ לֶאֱהֹב הָעָם
הִלָּחֵם בַּעֲדוֹ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ.
נִשְׁבָּעִים אֲנַחְנוּ לִשְׁבֹּר אֲזִיקָיו
בָּם קְשׁוּרוֹת יָדָיו הַפְּצוּעוֹת
לְהַשְׁלִיךְ עַל מְצִיקָיו
לָצֵאת מִגָּלוּת מְקוֹם הַפְּרָעוֹת.
ידינו למזרח בשבועה נרימה
בדגל ציון באדמת קודשנו
בכל היקר והקדוש לאומה[?]
בחרב השבורה של גבורנו.
בדברי ימינו הכתובים בדם
בדמעות רבבות בני עמנו
בכל אלה נשבענו לאהוב העם
הילחם בעדו כל ימי חיינו.
נשבעים אנחנו לשבר אזיקיו
בם קשורות ידיו הפצועות
להשליך על מציקיו
לצאת מגלות מקום הפרעות.
מילים: יהושע פלוביץ
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: אברהם משה ברנשטיין
|
על השיר
השיר מופיע במחברת של רבקה פיינשטיין. הבאנו כאן שלושה בתים מתוך חמישה, מכיוון שאת שני הבתים האחרונים קשה לפענח.
ראו את השיר גם בתרגום המוכר של אברהם לוינסון, ושם פרטים על המקור ועל נוסחים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום גלב) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום יוסף מזל) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום יצחק בן-צבי) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום לוינסון) (באותו לחן)
- השבועה (המנון פועלי ציון) (תרגום פסח קפלן) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 19.05.2018 09:38:09
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם