הקטן
גופן
הגדל
גופן
על ראש הגבעה
עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה עוֹמֶדֶת פָּרָה פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּהּ סוֹגֶרֶת חֲזָרָה לָה-לָה-לָה-לָה... אָמַר לָהּ חֲזִיר: "פָּרָה, פָּרָה לָמָּה אַתְּ פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּךְ סוֹגֶרֶת חֲזָרָה?" לָה-לָה-לָה-לָה... אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה: "חֲזִיר טִפְּשִׁי מַה'כְפַּת לְךָ מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשָׂה עִם הָעַיִן שֶׁלִּי?" מוּ-מוּ-מוּ-מוּ... I see the moon And the moon sees me So we see אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי לָה-לָה-לָה-לָה... על ראש הגבעה עומדת פרה פותחת ת'עין שלה סוגרת חזרה לה-לה-לה-לה... אמר לה חזיר: "פרה, פרה למה את פותחת ת'עין שלך סוגרת חזרה?" לה-לה-לה-לה... אמרה לו הפרה: "חזיר טפשי מה'כפת לך מה שאני עושה עם העין שלי?" מו-מו-מו-מו... I see the moon And the moon sees me So we see אחד את השני לה-לה-לה-לה...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יוסף [יוסקה] אראלי (ארליך), נחום אריאלי, לא ידוע
לחן: עממי גרמני

עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה
עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּהּ
סוֹגֶרֶת חֲזָרָה

לָה-לָה-לָה-לָה...

אָמַר לָהּ חֲזִיר:
"פָּרָה, פָּרָה
לָמָּה אַתְּ פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּךְ
סוֹגֶרֶת חֲזָרָה?"

לָה-לָה-לָה-לָה...

אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה:
"חֲזִיר טִפְּשִׁי
מַה'כְפַּת לְךָ מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשָׂה
עִם הָעַיִן שֶׁלִּי?"

מוּ-מוּ-מוּ-מוּ...

I see the moon
And the moon sees me
So we see
אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי

לָה-לָה-לָה-לָה...

על ראש הגבעה
עומדת פרה
פותחת ת'עין שלה
סוגרת חזרה

לה-לה-לה-לה...

אמר לה חזיר:
"פרה, פרה
למה את פותחת ת'עין שלך
סוגרת חזרה?"

לה-לה-לה-לה...

אמרה לו הפרה:
"חזיר טפשי
מה'כפת לך מה שאני עושה
עם העין שלי?"

מו-מו-מו-מו...

I see the moon
And the moon sees me
So we see
אחד את השני

לה-לה-לה-לה...


נוסח נתיבה בן יהודה

אַבְּ'שֶׁלִּי נַגָּר
נַגָּר גַּם אֲנִי
אַבְּ'שֶׁלִּי עוֹשֶׂה מִטּוֹת
מַה שֶּׁבְּּתוֹכָן עוֹשֶׂה אֲנִי

אוּלָה לָרִי אוּלָה לָרָה
אוּלָה לָרִי אוֹנְט! אוּלָה לָרָה!

אֲנִי עוֹמֵד עַל הַגֶּשֶׁר
יוֹרֵק בַּסִּירָה
הָרֹק שֶׁלִּי מַבְּסוּטָה
הוּא שָׁט בַּסִּירָה

אוּלָה לָרִי...

עַל הַגִּבְעָה
עוֹמֶדֶת פָּרָה
סוֹגֶרֶת, פּוֹתַחַת,
תַּ'תַּחַת שֶׁלָּהּ

אוּלָה לָרִי...

וְהַחֲזִיר
עוֹמֵד מֵאָחוֹרָה
מִסְתַּכֵּל אֵיךְ שֶׁהִיא סוֹגֶרֶת
וּפוֹתַחַת חֲזָרָה

אולה לרי...

אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה:
חֲזִיר נִבְזֶה!
מַה יֵּשׁ לְךָ לְהִסְתַּכֵּל
דַּוְקָא לַכִּוּוּן הַזֶּה?

אוּלָה לָרִי...

אָמַר לָהּ הַחֲזִיר
אֵיזוֹ טִפְּשָׁה! אֵיזוֹ פָּרָה!
אָז לָמָּה אַתְּ סוֹגֶרֶת
וּפוֹתַחַת חֲזָרָה

אוּלָה לָרִי...

אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה
חֲזִיר גָּעֳלִי
אִם תַּ'לֹא מֵבִין 0, אַל תַּבִּיט
בַּתַּחַת שֶׁלִּי

אוּלָה לָרִי...

אָמַר לָהּ הַחֲזִיר
אֵיזֶה חֻצְפָּה שֶׁל פָּרָה [פּוֹצָה]
הָעַיִן שֶׁלִּי תִּסְתַּכֵּל [תֵּלֵךְ]
לְאֵיפֹה שֶׁהָעַיִן שֶׁלִּי רוֹצָה

אוּלָה לָרִי...

אב'שלי נגר
נגר גם אני
אב'שלי עושה מיטות
מה שבתוכן עושה אני

אולה לרי אולה לרה
אולה לרי אונט! אולה לרה!

אני עומד על הגשר
יורק בסירה
הרוק שלי מבסוטה
הוא שט בסירה

אולה לרי...

על הגבעה
עומדת פרה
סוגרת, פותחת,
ת'תחת שלה

אולה לרי...

והחזיר
עומד מאחורה
מסתכל איך שהיא סוגרת
ופותחת חזרה

אולה לרי...

אמרה לו הפרה:
חזיר נבזה!
מה יש לך להסתכל
דווקא לכיוון הזה?

אולה לרי...

אמר לה החזיר
איזו טפשה! איזו פרה!
אז למה את סוגרת
ופותחת חזרה

אולה לרי...

אמרה לו הפרה
חזיר גועלי
אם ת'לא מבין 0 אל תביט
בתחת שלי

אולה לרי...

אמר לה החזיר
איזה חוצפה של פרה (פוצה)
העין שלי תסתכל (תלך)
לאיפה שהעין שלי רוצה

אולה לרי...


 פרטים נוספים


נוסח דרורה חבקין

אֲנִי עוֹמֵד עַל הַגֶּשֶׁר
יוֹרֵק בַּסִּירָה
הָרֹק שֶׁלִּי מַבְּסוּטָה
הוּא שָׁט בַּחֲזָרָה

יוּלָה לָלָה, יוּלָה לָלָה
יוּלָה לָלָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה

אַבְּ'שֶׁלִּי נַגָּר...

יוּלָה...

עַל הַגִּבְעָה עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת סוֹגֶרֶת תַּ'עַיִן שֶׁלָּהּ

יוּלָה...

אָמַר הַחֲזִיר פָּרָה פָּרָה
לָמָּה אַתְּ פּוֹתַחַת וְסוֹגֶרֶת תַּ'עַיִן שֶׁלָּךְ

יוּלָה...

אָמְרָה הַפָּרָה חֲזִיר טִפְּשִׁי
מַה אִכְפַּת לְךָ
לָמָּה אֲנִי פּוֹתַחַת וְסוֹגֶרֶת אֶת הָעַיִן שֶׁלִּי

יוּלָה...

I see the moon...

יוּלָה... X2
אני עומד על הגשר
יורק בסירה
הרוק שלי מבסוטה
הוא שט בחזרה

יולה ללה, יולה ללה
יולה ללה לה לה לה לה לה לה

אב'שלי נגר...

יולה...

על הגבעה עומדת פרה
פותחת סוגרת ת'עין שלה

יולה...

אמר החזיר פרה פרה
למה את פותחת וסוגרת ת'עין שלך

יולה...

אמרה הפרה חזיר טפשי
מה אכפת לך
למה אני פותחת וסוגרת את העין שלי

יולה...

I see the moon...

יולה... X2


גרסת ילדים

עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה
עוֹמֶדֶת פָּרָה
עוֹשׂיִם לָהּ קַרְנַיִם
וְהִיא לֹא מַרְגִּישָׁה
על ראש הגבעה
עומדת פרה
עושים לה קרניים
והיא לא מרגישה


 פרטים נוספים


בתים נוספים משירון השומר הצעיר תשל"ה

עַל הָרֹאשׁ עוֹמֵד בֵּית שִׁמּוּשׁ
שְׁלוֹשָׁה גַּמָּדִים עַל הַמִּכְסֶה שֶׁלּוֹ רוֹקְדִים
אוֹ לָה דָּהוּ אוֹ לָה דָּה
שְׁלוֹשָׁה גַּמָּדִים עַל הַמִּכְסֶה שֶׁלּוֹ רוֹקְדִים

הַמִּכְסֶה הוּרַם וְהַמַּיִם הוּרְדוּ
שְׁלוֹשָׁה גַּמָּדִים לַמַּיִם נָפְלוּ

אוֹ לָה...

על הראש עומד בית שימוש
שלושה גמדים על המכסה שלו רוקדים
אולה דהו אולה דה
שלושה גמדים על המכסה שלו רוקדים

המכסה הורם והמים הורדו
שלושה גמדים למים נפלו

יולה...


 פרטים נוספים


גרסת להקנטת "השומר הצעיר" (1)

עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת סוֹגֶרֶת תַּ'טוּסִיק שֶׁלָּה
בָּא הַחֲזִיר, מַכְנִיס לָהּ גַּרְגִּיר
וְכָכָה נוֹלַד הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִירַ
על ראש הגבעה עומדת פרה
פותחת סוגרת ת'טוסיק שלה
בא החזיר, מכניס לה גרגיר
וככה נולד השומר הצעיר


גרסה להקנטת "השומר הצעיר" (2)

עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת סוֹגֶרֶת תַּ'תַּחַת שֶׁלָּהּ
רָאָה זֹאת חֲזִיר
הִכְנִיס לָהּ גַּרְגִּיר
וְכָךְ נוֹלַד "הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר".
על ראש הגבעה עומדת פרה
פותחת סוגרת ת'תחת שלה
ראה זאת חזיר
הכניס לה גרגיר
וכך נולד "השומר הצעיר".


גרסת להקנטת "מכבי הצעיר"

[כמו גרסאות הקנטה נגד "השומר הצעיר" מלבד]
וְכָךְ נוֹלַד "מַכַּבִּי הַצָּעִיר"
[כמו גרסאות הקנטה נגד "השומר הצעיר" מלבד]
וכך נולד "מכבי הצעיר"


 פרטים נוספים


גרסת "איש צבא"

על ראש הגבעה
עומד איש צבא
הוא לא יכול לרדת
כי יש לו גרדת


גרמנית

Da droben aufm Berg
Da steht ein Soldat
Der hat in der Hose Kartoffelsalat
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
2.
Mein Vater ist Schreiner
Sein Sohn der bin ich
Mein Vater macht Wiegen
Was reinkommt, mach ich
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
3.
Da droben aufm Berg
Da steht ein Polizist
Der wird von den Mädchen
So gerne geküsst
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
holla di hopsassa, holla di ho
4.
Ich steh' auf der Brücke
Und spuck' in den Kahn.
Da freut sich die Spucke
Dass sie Kahn fahren kann.
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
5.
Auch ich war ein Jüngling
Mit lockigem Haar
Doch heut' hab' ich nur noch
Am Hintern ein paar
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
6.
Das droben aufm Berg
Da steht eine Kuh
Die macht ihren Hintern
Mal auf und mal zu ( Muh)
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho,
Holla di hopsassa, holla di ho



בית אחרון בגרמנית - גרסת העין

Das droben aufm Berg
Da steht eine Kuh
Die macht das Auge
auf und zu


מקור גרמני לדו-שיח בין הפרה לחזיר

Auf dem Berg da steht ne Kuh
und macht ihr Arschloch auf und zu
hinter ihr da steht ein Schwein
und guckt der Kuh ins Arschloch rein

da sagt die Kuh zum fetten Schwein
guck mir nicht ins Arschloch rein
da sagt das Schwein zur dicken Kuh
mach doch du dein Arschloch zu


 פרטים נוספים
ביצוע: רבקה מיכאלי
עיבוד: גידי קורן
מקור: תקליט "שירים שגם אבא ואמר שרו"
נכלל בתקליטור: שירי תנועות הנוער

באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".
 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: משה ברק
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 משה ברק שר את גרסת ההקנטה נגד ה"שומר הצעיר" ואת התשובה נגד "מכבי הצעיר"

על השיר

 על פי עדות נתיבה בן יהודה ("אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", עמ' 161) עמית שלה בפלמ"ח שנהרג במלחמת השחרור סיפר שאבא שלו תרגם את השיר מגרמנית בגדוד העברי במלחמת העולם הראשונה. לעומת זאת, על פי עדות יוסקה אראלי לצבי גלעד, הוא ונחום אריאלי תרגמו את השיר בקורס מד"סים בפלמ"ח בגבעת חיים בשנת 1944.

כל חלקיו העבריים של השיר קיימים כבר בגרמנית - גם על הפרה (הן בגרסת העין והן בגרסת התחת), גם על הרוק וגם על הנגר. במקור זהו טקסט "פתוח" שאפשר להוסיף לו בתים באלתור. במיוחד, הבית עם הנגר הוא חלק מסדרה שלמה של בתים על מקצועות שונים של האב שגם הבן "עובד בהם".

ר' ביצוע השיר בפי רבקה מיכאלי.

ר' שיר נוסף שמילותיו הותאמו ללחן "על ראש הגבעה" בביצוע מושיק טימור ובהשתתפות ירדנה ארזי.

בספרייה הלאומית יש הקלטה של השיר בביצוע דרורה חבקין, אך היא מוגנת בזכויות יוצרים ואפשר להאזין לה רק בבניין הספרייה.

האזינו גם לביצוע בגרמנית הכולל בין היתר וריאנטים של שלושת הרכיבים העבריים בשם.

עוד באותו לחן: לכובע שלי.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי רחוב, שירי שטות ושירים גסים   שירים מתורגמים   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם