מילים (14 גרסאות)
עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּהּ
סוֹגֶרֶת חֲזָרָה
לָה-לָה-לָה-לָה...
אָמַר לָהּ חֲזִיר:
"פָּרָה, פָּרָה
לָמָּה אַתְּ פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּךְ
סוֹגֶרֶת חֲזָרָה?"
לָה-לָה-לָה-לָה...
אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה:
"חֲזִיר טִפְּשִׁי
מַה'כְפַּת לְךָ מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשָׂה
עִם הָעַיִן שֶׁלִּי?"
מוּ-מוּ-מוּ-מוּ...
I see the moon
And the moon sees me
So we see
אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי
לָה-לָה-לָה-לָה...
נַגָּר גַּם אֲנִי
אַבְּ'שֶׁלִּי עוֹשֶׂה מִטּוֹת
מַה שֶּׁבְּתוֹכָן עוֹשֶׂה אֲנִי
אוּלָה לָרִי אוּלָה לָרָה
אוּלָה לָרִי אוֹנְט! אוּלָה לָרָה!
אֲנִי עוֹמֵד עַל הַגֶּשֶׁר
יוֹרֵק בַּסִּירָה
הָרֹק שֶׁלִּי מַבְּסוּטָה
הוּא שָׁט בַּסִּירָה
אוּלָה לָרִי...
עַל הַגִּבְעָה
עוֹמֶדֶת פָּרָה
סוֹגֶרֶת, פּוֹתַחַת,
תַּ'תַּחַת שֶׁלָּהּ
אוּלָה לָרִי...
וְהַחֲזִיר
עוֹמֵד מֵאָחוֹרָה
מִסְתַּכֵּל אֵיךְ שֶׁהִיא סוֹגֶרֶת
וּפוֹתַחַת חֲזָרָה
אוּלָה לָרִי...
ִ
אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה:
חֲזִיר נִבְזֶה!
מַה יֵּשׁ לְךָ לְהִסְתַּכֵּל
דַּוְקָא לַכִּוּוּן הַזֶּה?
אוּלָה לָרִי...
אָמַר לָהּ הַחֲזִיר
אֵיזוֹ טִפְּשָׁה! אֵיזוֹ פָּרָה!
אָז לָמָּה אַתְּ סוֹגֶרֶת
וּפוֹתַחַת חֲזָרָה
אוּלָה לָרִי...
אָמְרָה לוֹ הַפָּרָה
חֲזִיר גָּעֳלִי
אִם תַּ'לֹא מֵבִין 0, אַל תַּבִּיט
בַּתַּחַת שֶׁלִּי
אוּלָה לָרִי...
אָמַר לָהּ הַחֲזִיר
אֵיזֶה חֻצְפָּה שֶׁל פָּרָה [פּוֹצָה]
הָעַיִן שֶׁלִּי תִּסְתַּכֵּל [תֵּלֵךְ]
לְאֵיפֹה שֶׁהָעַיִן שֶׁלִּי רוֹצָה
אוּלָה לָרִי...
יוֹרֵק בַּסִּירָה
הָרֹק שֶׁלִּי מַבְּסוּטָה
הוּא שָׁט בַּחֲזָרָה
יוּלָה לָלָה, יוּלָה לָלָה
יוּלָה לָלָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה
אַבְּ'שֶׁלִּי נַגָּר...
יוּלָה...
עַל הַגִּבְעָה עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת סוֹגֶרֶת תַּ'עַיִן שֶׁלָּהּ
יוּלָה...
אָמַר הַחֲזִיר פָּרָה פָּרָה
לָמָּה אַתְּ פּוֹתַחַת וְסוֹגֶרֶת תַּ'עַיִן שֶׁלָּךְ
יוּלָה...
אָמְרָה הַפָּרָה חֲזִיר טִפְּשִׁי
מַה אִכְפַּת לְךָ
לָמָּה אֲנִי פּוֹתַחַת וְסוֹגֶרֶת אֶת הָעַיִן שֶׁלִּי
יוּלָה...
I see the moon...
יוּלָה... X2
עוֹמֶדֶת פָּרָה
עוֹשִׂים לָהּ קַרְנַיִם
וְהִיא לֹא מַרְגִּישָׁה
שְׁלֹשָׁה גַּמָּדִים עַל הַמִּכְסֶה שֶׁלּוֹ רוֹקְדִים
אוֹ לָה דָּהוּ אוֹ לָה דָּה
שְׁלֹשָׁה גַּמָּדִים עַל הַמִּכְסֶה שֶׁלּוֹ רוֹקְדִים
הַמִּכְסֶה הוּרַם וְהַמַּיִם הוּרְדוּ
שְׁלֹשָׁה גַּמָּדִים לַמַּיִם נָפְלוּ
אוֹ לָה...
וְיוֹרֵק לַסִּירָה
הָרוֹק שֶׁלִּי שָׂמֵחַ
לָמָשׁוּ* שָׁט בַּסִּירָה
עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה
עוֹמֶדֶת פָּרָה
פּוֹתַחַת וְסוֹגֶרֶת
אֶת טוּסִיקָהּ
[או: פּוֹתַחַת תָּ'עַיִן שֶׁלָּהּ
וְסוֹגֶרֶת בַּחֲזָרָה]
אָמְרָה הַפָּרָה
חָזִיר טִפְּשִׁי
לָמָתָה* מִסְתַּכֵּל
בְּטוּסִיקִי
[או: לָמָתָה מִסְתַּכֵּל
בְּתוֹךְ הָעַיִן שֶׁלִּי]
לַכּוֹבַע שֶׁלִּי
שָֹלוֹשׁ פִּנּוֹת
שָֹלוֹשׁ פִּנּוֹת
לַכּוֹבַע שֶׁלִּי
לוּלֵא הָיוּ לוֹ
שָֹלוֹשׁ פִּנּוֹת
לֹא הָיָה זֶה
הַכּוֹבַע שֶׁלִּי
*לָמָשׁוּ = למה שהוא; לָמָתָה = למה אתה.
פּוֹתַחַת סוֹגֶרֶת תַּ'טוּסִיק שֶׁלָּה
בָּא הַחֲזִיר, מַכְנִיס לָהּ גַּרְגִּיר
וְכָכָה נוֹלַד הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר
פּוֹתַחַת סוֹגֶרֶת תַּ'תַּחַת שֶׁלָּהּ
רָאָה זֹאת חֲזִיר
הִכְנִיס לָהּ גַּרְגִּיר
וְכָךְ נוֹלַד "הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר".
וְכָךְ נוֹלַד "מַכַּבִּי הַצָּעִיר"
Standing פרה
Open and shutting תתחת שלה
Came the חזיר
And asked the פרה
Why do you open and shut חזרה
Said the פרה
חזיר נבזה
What is your business בתחת הזה
Da droben aufm Berg
Da steht ein Soldat
Der hat in der Hose Kartoffelsalat
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
2.
Mein Vater ist Schreiner
Sein Sohn der bin ich
Mein Vater macht Wiegen
Was reinkommt, mach ich
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
3.
Da droben aufm Berg
Da steht ein Polizist
Der wird von den Mädchen
So gerne geküsst
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
holla di hopsassa, holla di ho
4.
Ich steh' auf der Brücke
Und spuck' in den Kahn.
Da freut sich die Spucke
Dass sie Kahn fahren kann.
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
5.
Auch ich war ein Jüngling
Mit lockigem Haar
Doch heut' hab' ich nur noch
Am Hintern ein paar
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
6.
Das droben aufm Berg
Da steht eine Kuh
Die macht ihren Hintern
Mal auf und mal zu ( Muh)
Refrain:
Holla di hi, holla di ho
Holla di hopsassa, holla di ho
Holla di hi, holla di ho,
Holla di hopsassa, holla di ho
Das droben aufm Berg
Da steht eine Kuh
Die macht das Auge
auf und zu
Auf dem Berg da steht ne Kuh
und macht ihr Arschloch auf und zu
hinter ihr da steht ein Schwein
und guckt der Kuh ins Arschloch rein
da sagt die Kuh zum fetten Schwein
guck mir nicht ins Arschloch rein
da sagt das Schwein zur dicken Kuh
mach doch du dein Arschloch zu
הקלטות (3)
על השיר
על פי עדות נתיבה בן יהודה ("אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", עמ' 161) עמית שלה בפלמ"ח שנהרג במלחמת השחרור סיפר שאבא שלו תרגם את השיר מגרמנית בגדוד העברי במלחמת העולם הראשונה. לעומת זאת, על פי עדות יוסקה אריאלי לצבי גלעד, הוא ונחום אריאלי תרגמו את השיר בקורס מד"סים בפלמ"ח בגבעת חיים בשנת 1944.
כל חלקיו העבריים של השיר קיימים כבר בגרמנית - גם על הפרה (הן בגרסת העין והן בגרסת התחת), גם על הרוק וגם על הנגר. במקור זהו טקסט "פתוח" שאפשר להוסיף לו בתים באלתור. במיוחד, הבית עם הנגר הוא חלק מסדרה שלמה של בתים על מקצועות שונים של האב שגם הבן "עובד בהם".
ר' שיר נוסף שמילותיו הותאמו ללחן "על ראש הגבעה" בביצוע מושיק טימור ובהשתתפות ירדנה ארזי.
בספרייה הלאומית יש הקלטה של השיר בביצוע דרורה חבקין, אך היא מוגנת בזכויות יוצרים ואפשר להאזין לה רק בבניין הספרייה.
האזינו גם לביצוע בגרמנית הכולל בין היתר וריאנטים של שלושת הרכיבים העבריים בשם.
עוד באותו לחן: לכובע שלי. כן הותאם ללחן, כנראה בעת מלחמת המפרץ (1991) השיר "שבחי סדאם" (סדאם סדאם הוא גיבור נותן פקודות מתוך הבור).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)