מילים (5 גרסאות)

קַח רַגְלֶיךָ עַל הַשֶּׁכֶם
בֹּוא חַפֵּשׂ עִמִּי
בְּעוֹלָם זֶה לֹא עֲלֵיכֶם
אֵין בַּיִת לְאֻמִּי
עֵצוֹת נוֹתְנִים כֻּלָּם לִי
פֹּה קַר לִי וּפֹה חַם לִי
מְאֹד גָּרוּעַ שָׁם לִי, אֵיפֹה הוּא מְקוֹמִי

אֶל מָדָגַסְקָר
תַּגִּיד לִי מִי שָׁם, מַה שָּׁם
וְשַׁבָּת כָּל הַשָּׁנָה שָׁם
אוֹי מָדָגַסְקָר
שָׁם עֲרָבִים אֵין, בְּרִיטִים
שָׁמָּה אֵין מַצָּב פּוֹלִיטִי
הַךְ עִם רֹאשׁ בַּסֶּלַע
וְהָבֵא אִשָּׁה מִצֶּלַע
שָׁם חַיּוֹת תּוֹפַעְנָה
כָּל אַחַת שִׂמְלַת בַּנָּנָה
הֵיי מָדָגַסְקָר
תִּסַּע מַהֵר, רוֹצִים לְהִפָּטֵר

שְׁחוֹרָה שָׁם הָאַדְמִינִיסְטְרַצְיָה
וְסֵפֶר אֵין לָבָן
פָּלִיט פּוֹגְשִׁים שָׁם בְּאוֹבַצְיָה
שָׁם שֶׁלֶג מְטֻגָּן
שָׁם צֹרֶךְ אֵין בְּוִיזוֹת
בְּטַנְקִים בְּדִיבִיזְיוֹת
כִּי אִישׁ זֶה לֹא מַרְגִּיז עוֹד
כִּי טוֹב שָׁם וְנֶחְמָד

בְּמָדָגַסְקָר
תַּגִּיד לִי מִי שָׁם מַה שָּׁם
וְשַׁבָּת כָּל הַשָּׁנָה שָׁם
הוֹי מָדָגַסְקָר
כִּי שָׁם אֵין אֶרֶץ, מֶרֶץ
בַּיִת לְאֻמִּי תִּפְאֶרֶת
שָׁם גְּמַלִּים לֹא טֵקְסִים
שׁוּק גְּמַלִּים בִּמְקוֹם אִינְסְפֶּקְטִים
כִּי רוֹקְדִים שָׁם טַנְגּוֹ
[עִם] מָאדָאם אוּרָן-אוֹטַנְגּוֹ
הוֹי מָדָגַסְקָר
תַּגִּיד מַהֵר, אֵיפֹה לְהִפָּטֵר
[סוף בית ראשון]
הֵיכָן הוּא מְקוֹמִי

[בפזמון בית שני]
בַּיִת לְאֻמִּי בַּפֶּרֶץ
שָׁם גְּמַלִּים, לֹא טֵקְסִים
שָׁם כֻּלָּם רוֹצִים פְּרוֹטֶקְצִים
וְרוֹקְדִים שָׁם טַנְגּוֹ
עִם מָאדָאם אוּרָן-אוֹטַנְגּוֹ
הוֹי מָדָגַסְקָר
פָּקִיד, מַהֵר
רוֹצִים לְהִפָּטֵר
נוסח המקור בפולנית

Ja się czuję na wpół dziki,
ludożerca sam,
bo ja jadę do Afryki,
tam kolonię mam,

Kupię sobie słonia
i dzikiego konia
albo jest kolonia,
albo nie ma jej

Oj, Madagaskar
kraina czarna, parna
Afryka na wpół dzika
Oj, Madagaskar
orzechy kokosowe
i drzewa bambusowe,

Tam są dzikie szczepy
to mi może będzie lepiej,
bo tam, gdzie kultura,
tam jest kłótnia, awantura!

Oj, Madagaskar
kraj ukochany,
Niech żyje czarny ląd

Do Murzynki się rozpalę,
ja mam sposób swój,
będę czarne miał na białym,
bo to typ jest mój.

Z takiej czarnej matki
i białego tatki
wyjdą dziatki w kratki
i będzie all right!

Przede wszystkiem, muszę tam
zaprowadzić porządek,
muszę założyć to,
czego tam nie ma

Mykwę sobie wybuduję,
łaźnia musi być!
Tu, to ja się tak krępuję,
tam się będę myć

Restaurację także
otworzę, a jakże,
przyjdziesz do mnie szwagrze
na kojse i na rum!
על הגרסה: לפי אתר של שירים בפולנית.
גרסה לא רשמית בפולנית

Jestem sobie na wpół dziki
Ludożerca sam,
Więc pojadę do Afryki
Tam kolonię mam
Kupie sobie konia
I dzikiego słonia
Albo jest kolonia
Albo nie ma jej

Ajaj, Madagaskar
Kraina czarna, skwarna
Afryka na wpół dzika jest
Tam drzewa bambusowe,
Orzechy kokosowe,
Tam są dzikie stepy
Tam mi będzie lepiej,
Ajajaj ja lubię dziki kraj


Do Murzynki się zalecam
To jest sposób mój
Bo ja lubię czarne z białym
To jest kolor mój
Od białego tatki
I od czarnej matki
Będą dzieci w kratki
Ajajajajaj/W szachy będziem grać

Ajaj, Madagaskar
Kraina czarna, skwarna
Afryka na pół dzika jest
Tam drzewa bambusowe,
Orzechy kokosowe,
Tam są dzikie stepy
Tam mi będzie lepiej,
Ajajaj ja lubię dziki kraj


Łaźnię sobie wybuduję,
Łaźnia musi być,
Wszystkich czarnych wyszoruję
Czystość musi być,
A do tego jakże
Kawiarenkę także
Przychodź do mnie szwagrze
Będziem pili rum

Ajaj, Madagaskar
Kraina czarna, skwarna
Afryka na wpół dzika jest
Tam drzewa bambusowe,
Orzechy kokosowe,
Tam są dzikie stepy
Tam mi będzie lepiej,
Ajajaj ja lubię dziki kraj
על הגרסה: מאתר השירים בפולנית ממנו גם הגרסה המקורית.
יידיש בתעתיק פולני

Ich nem di fyjs unter dem uren
Ich gej ich szprajz yn szpan
Ojf mizroch machrow cofojn dorem
Ich zyjch a Biro-Bidżan
M'git doch mir an'ajce di fyjs nem ojf di płajce
Mach ich a wajajcaj un jazd we a huz

Refrajn:
Oj Madagaskar a łand fun huzen gruzen
Wy der zamd thut dort bluzen
Oj Madagaskar nysztu kajn fłajsz dort
Ch'wajs es fun szajszes jemaj berajszes

Dort wi Udon-horiszn hot amul getun hiszn
Un di mame Chawe iz nochdem giwen ciekawe
Oj Madagaskar zoł zajn a hin
Aby git wus cu thun

II.
Swołt szojn gewen ałc baj dem gitn
Nu majle zoł szajn zajn
Zenen di krokodiln antisemitn
Zajn łozn unz nyszt arajn
M'łajgt ojf unz a weto m'szaft far unz a geto
Saj brutto un saj netto der ynjon łojnt nyszt bałd.

Refrajn:
Wi madagaskar nysztu kajn prite szchite
Dy agude hot dort kajn szlite
Oj Madagaskar, a łand fun szwajgen cwajgn
Ałe weln mir frign fajgen
M'wojnt dort in klajne chatkes
Wajse tates, szwarce matkes
In gemiszte jetn
Szwarce pasn, wajse kratn
Oj Madagaskar
Leszunu habu beryszołojm

III.
Nisztu dort kajn antysemitn
Dy chajes wełn krigen a zbenk
Dort megstu zicn indermitn
Niszu kajn ekstra benk
Kumst ahin cum grajten
Ojf parnuse darfst niszt warten.
על הגרסה: נכלל כתגובת גולש לדף השיר באתר הפולני שממנו הגרסה המקורית בפולנית.

הקלטות (4)

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: ישה גלפרין
מקור: תקליט P-1074-B בחברת RCA Victor
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אלדד שרים
שנת הקלטה: 1976
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
ליווי: תזמורת הג'אז של מקס פרלמן
מקור: תקליטון מסחרי Stinson 6046; ארגנטינה
ביצוע בשפת המקור (פולנית)
בולסלב נורסקי-נוז'יקה
0:00 0:00
מקור: תקליטון בחברת Syrena-Records

בפולנית.

על השיר

השיר העברי הוא תרגום חופשי מאוד לשיר שנכתב ביידיש בעקבות רעיונות שעלו בפולין בשנים 1936 - 1939 ליישוב יהודי פולין באי מדגסקר. סביב 2010 כללה את השיר היידי בהופעותיה Rebecca Joy Fletcher. השיר היידי עצמו נכתב בעקבות להיט פולני-יהודי באותו לחן. גם השיר בפולנית עסק במדגסקר בהקשר יהודי (הטקסט כולל בניית מקווה), אך אין לו זיקה ממשית לטקסט בעברית. נוסח הלחן בחלק השני של הבית בפולנית מעט שונה. בפולנית יש גם ביצועים מאוחרים יותר, כגון ביצוע מרילה רודוביץ' בעיבוד בהשפעה אפריקאית.

על עטיפת התקליט של אילנית נרשם כי המתרגם הוא רפאל קלצ'קין, אולם קלצ'קין העיד כי המתרגם הוא אלתרמן. זיהוי זה מחייב אישוש. הפרטים מתוך תכנית הרדיו של חיים קינן "שאלה של טעם" מיום 5.7.1985, כפי שתיעד מאיר נוי (מחברת 13 עמ' 189 בארכיון הזמר העברי של מאיר נוי בבית הספרים הלאומי).

גם זיהוי המלחין על התקליט של אילנית שגוי ככל הנראה. שם רשום כי המלחין הוא הנרי וארס, אך על התקליט בפולנית משנות השלושים רשום כי מיאצ'סלב מיקסנה הוא מחבר המילים (בפולנית) וגם הלחן.

האזינו לקובי לוריא מספר לרבקה מיכאלי על השיר "מדגסקר".

צפו ב"מדגסקר" בלחן מאוחר (הבתים כמעט מדוברים) בביצוע משה בקר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם